آموزش زبان فرانسه
دکتر نعیمه فرحناک
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • خدمات حرفه ای
  • درباره فرانسه
  • وبلاگ
    • آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان
    • آموزش زبان فرانسه
    • آشپزی فرانسوی
    • سینمای فرانسه
    • موسیقی فرانسوی
    • نویسندگان و شاهکارهای ادبی فرانسه
  • تماس با من
  • جستجو
  • منو منو
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Rss
  • Twitter
افلی آرتور رامبو

افلی آرتور رامبو

توسط نعیمه فرحناک

 

آرتور رامبو نویسنده ی فرانسوی، در سال 1854 در “شارل ویل” متولد شد و در سال 1891 در “مارسی” در گذشت. او در دوران جوانی اشعار بسیاری سروده است.

افلی آرتور رامبو

شعر ” افلی” یکی از شعر های مجموعه ی اشعار رامبو است به توصیف ارتباط میان شخصیت ” افلی” (که در حقیقت یکی از شخصیت های تراژدی هملت شکسپیر است) و طبیعت که “آرتور رامبو” همیشه احترام خاصی برای آن قائل بود می پردازد. رامبو در این شعر این رابطه را به طرزی هنرمندانه ابتدا در روحیات و سپس در بعد مادی و جسمانی “افلی” به تصویر کشیده است.

 

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2015/02/Arthur_Rimbaud_Ophlie-v3.mp3

Ophélie

I

افلی آرتور رامبو
Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles…
On entend dans les bois lointains des hallalis.

روی امواج آرام و سیاه، آنجایی که ستارگان به خواب می روند
افلیای سفید و پاک چون زنبقی بزرگ،

آرمیده بر تورهای بلندی که او را در برگرفته اند، به آرامی شناور است

از جنگل های دوردست فریاد شکارچیان به گوش می رسد.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir

بیش از هزاران سال است که افلیای غمگین
چون شبحی سفید ، بر رودخانه ی بلند سیاه، گذر می کند

بیش از هزاران سال است که هذیان دلنشین او،
عشقش را با نسیم شبانگاه نجوا می کند.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux.

باد بر سینه اش بوسه می زند و تورهای بلندی که آب

بر پیکر او تنیده است را همانند برگ های گل می گستراند؛
بید های لرزان بر روی شانه اش اشک می ریزند،

بر پیشانی بلند غرق در رویای او، نیزار ها سر خم کرده اند

Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile :
Un chant mystérieux tombe des astres d’or

نیلوفران پژمرده در اطراف او نالانند؛

او گهگاه بیدار می کند، در توسکایی که خفته است،

آشیانه هایی را که در آن لرزش کوتاه بال پرندگان پناه گرفته است:
آوازی رمز آلود از ستارگان طلایی فرو می آید

II

افلی آرتور رامبو
O pâle Ophélia ! Belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
C’est que les vents tombant des grand monts de Norvège
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté ;

آه افلیای پریده رنگ! زیبا به سان برف!
آری تو کودک کوچک، در خروش رود جان سپردی!
این که بادهای وزان از کوه های بلند نروژ
با تو به آرامی از آزادی جان کاه سخن گفته بودند؛

C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure,
À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits,
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits ;

و چنین است که نفسی در گیسوان بلندت می پیچد،
و در روح خیال باف تو صداهای عجیبی بر می انگیزد

این که قلبت نغمه ی طبیعت را گوش فرا می دهد
در ناله های درخت و افسوس های شب.

C’est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux ;
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux !

این است که آوای دریاهای دیوانه، با غرشی عظیم،
سینه ی کوچکت را ، بسیار شیرین و انسان گونه در هم می شکند
این است که یک صبح بهاری، سوار کاری زیبا و پریده رنگ،
مجنونی مفلوک، خاموش برروی زانوانت نشست!

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
Et l’Infini terrible éffara ton œil bleu !

پروردگار! عشق! آزادی! چه رویایی! آه مجنون مفلوک!
تو در برابرش آب شدی، همچون دانه ی برفی در آتش:
رویاهای بزرگت، صدایت را خفه می کردند،
و وحشتی بی انتها، چشم آبی ات را حیران کرد!

III

افلی آرتور رامبو
Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

     Arthur Rimbaud – Poésies

و شاعر گفت که در پرتو ستارگان
تو می آیی که جستجو کنی شب را، گل هایی را که چیده ای؛

و او بر روی آب دیده است، خفته بر تورهای بلند
افلیای سفید و پاک شناور ، چون زنبقی بزرگ

آرتور رامبو، مجموعه ی اشعار

برچسب ها: آرتور رامبو, افلی, شاعران سمبولیست, نویسندگان فرانسوی, نویسندگان قرن 19 فرانسه
اشتراک این مطلب
  • اشتراک در Facebook
  • اشتراک در Twitter
  • اشتراک گذاری در واتس اپ
  • اشتراک در LinkedIn
شاید این موارد نیز مورد علاقه شما باشد
سخن بزرگان سخن روز 67
سخن بزرگان سخن روز 95
سخن بزرگان سخن روز 274
سخن بزرگان سخن روز 145
سخن بزرگان سخن روز 93
سخن بزرگان سخن روز 120
6 پاسخ
  1. لیلی
    لیلی گفته:
    2021/12/01 در 15:09

    سلام.

    ترجمه ی زیبایی بود.
    سپاسگزارم

    پاسخ
    • نعیمه فرحناک
      نعیمه فرحناک گفته:
      2022/05/17 در 16:54

      ممنونم

      پاسخ
  2. م.لطفی
    م.لطفی گفته:
    2018/08/02 در 12:47

    سلام و خسته نباشید.ممنون بابت ترجمه ی روان و زیبای
    این شعر. چه قدر تماشاییست این شعر!
    خوشوقت میشدم اگر میتوانستم جسارتن یکی از اشعارم
    را میشد ترجمه کرد بزبان فرانسوی.اگرمقدوربود و زحمتی
    نداشت… اینکه آیا میشود شعری برایتان ارسال کرد؟زیاده نوشتم مراببخشید.یاحق@..

    پاسخ
    • نعیمه فرحناک
      نعیمه فرحناک گفته:
      2018/08/06 در 12:32

      سلام خیلی ممنونم. بسیار خوشحال می شدم اگر می توانستم کمکی بکنم اما متاسفانه به دلیل کمبود وقت امکان این کار برایم میسر نیست.

      پاسخ
  3. saeed
    saeed گفته:
    2018/06/11 در 02:00

    سلام. بسیار بسیار عالی. ممنونم بابت زحمات شما بانوی بزرگوار.
    خدا قوت
    این نوشته رو بسیار دوست داشتم. کاش امکان دانلود فایل صوتی هم وجود داشت.

    پاسخ
    • نعیمه فرحناک
      نعیمه فرحناک گفته:
      2018/06/11 در 10:46

      سلام خیلی ممنونم، با استفاده از نرم افزارهایی چون اینترنت دانلود منیجر می توانید کلیه فایل های صوتی سایت را دانلود کنید.

      پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سخن بزرگان

سخن روز 282

توسط نعیمه فرحناک

ولتر

Le monde avec lenteur marche vers la sagesse.

(Voltaire)

جهان به آرامی به سمت دانایی می رود

(ولتر)

آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکانآموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان

تدریس خصوصی زبان فرانسه

زبان فرانسه

آموزش تخصصی زبان فرانسه به صورت خصوصی و نیمه خصوصی

مشترک خبرنامه شوید

محبوب
  • منابع کنکور کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه ارشد زبان فرانسهمنابع عمومی کنکور کارشناسی ارشد زبان فرانسه...2014/11/09 - 08:00
  • ریچارد آنتونیعشق من ریچارد آنتونی2015/04/14 - 08:00
  • منابع کنکور کارشناسی ارشد مترجمی فرانسهمنابع کنکور کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه...2014/11/09 - 08:00
  • برف می باردبرف می بارد سالواتور آدامو2014/09/10 - 00:08
جدید
  • ترانه فرانسوی ولنتاین از دانیل لوواترجمه ترانه فرانسوی ولنتاین از دانیل لووا...2021/02/13 - 00:10
  • کلاس های آنلاین آموزش زبان فرانسه آموزش آنلاین زبان فرانسه2020/06/17 - 15:55
  • آشنایی با کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان فرانسهآشنایی با کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان فرانسه...2017/11/05 - 08:00
  • متد های آموزشی زبان فرانسه کودکان...2017/10/22 - 08:00
دیدگاه
  • حمید شاهیممنون از این آهنگ خاطره انگیز امیدوارم همیشه شاد و تندرست باشید...2023/01/02 - 19:44 توسط حمید شاهی
  • نعیمه فرحناکسلام وقت بخیرِ امکان ادامه تحصیل در دانشگاه های فرانسه نیز ...2022/06/10 - 14:40 توسط نعیمه فرحناک
  • نعیمه فرحناکممنونم2022/05/17 - 16:54 توسط نعیمه فرحناک
  • نعیمه فرحناکممنونم2022/05/17 - 16:54 توسط نعیمه فرحناک
برچسب ها
آشپزی فرانسه آشپزی فرانسوی آلبرت کامو آموزش اصطلاحات آشپزی فرانسوی همراه با عکس آموزش ترانه های فرانسوی آموزش زبان فرانسه آموزش غذای فرانسوی آموزش فرانسه آناتول فرانس آهنگ فرانسوی ارسطو اشپزی فرانسوی افلاطون انریکو ماسیاس بهترین آهنگ های فرانسوی تدریس خصوصی زبان فرانسه تدریس زبان فرانسه تدریس فرانسه ترانه های فرانسوی ترانه ی فرانسوی ترجمه آشپزی فرانسوی جملات زیبای فرانسوی جملات قصار فرانسوی دانلود آهنگ های معروف دانلود آهنگ های معروف فرانسوی زبان فرانسه سخن بزرگان سخن بزرگان فرانسوی سنت اگزوپری سینمای فرانسه شکست ضرب المثل ضرب المثل فرانسوی ضرب المثل فرانسوی و معادل آن در فارسی غذاهای فرانسوی غذای سنتی فرانسه غذای فرانسوی فرانسوا ربله فیلم فرانسوی موسیقی فرانسوی نویسندگان فرانسوی ولتر ژول رنارد کنفوسیوس کنکور فرانسه

شماره تلفن برای مشاوره و تعیین وقت در رابطه با

تدریس خصوصی زبان فرانسه

22625247(021)

09391053624

دسترسی به صفحه

  • آشپزی فرانسوی
  • آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان
  • آموزش زبان فرانسه
  • تماس با من
  • خدمات حرفه ای
  • درباره فرانسه
  • درباره من
  • سینمای فرانسه
  • صفحه اصلی
  • موسیقی فرانسوی
  • نویسندگان و شاهکارهای ادبی فرانسه
  • وبلاگ

مشترک مطالب وبلاگ شوید:

© Copyright - تمامی حقوق برای نعیمه فرحناک محفوظ است - پوسته وردپرس انفولد | فارسی شده توسط فروشگاه خاتم
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Rss
  • Twitter
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • وبلاگ
  • تماس با من
سخن روز 93سخن بزرگانسخن بزرگانسخن روز 94
رفتن به بالا