امانوئل پیر بشله
“پیر بشله” نویسنده، خواننده و آهنگ ساز فرانسوی است که در 25 ماه می سال 1944 در پاریس متولد شد و در 15 فوریه سال 2005 درگذشت. “پیر بشله” اهل شهری در شمال فرانسه به نام ” کاله” بود اما خانواده ی او مجبور شدند تا نقل مکان کنند و “پیر بشله”، جوانی خود را در پاریس گذراند اما همواره خود را وابسته به شهر پدری خود ” کاله” می دانست و از آن الهام بسیار می گرفت برای مثال “پیر بشله” در سال 1982 در ترانه ی Les Corons زندگی ناگوار معدنچیان این ناحیه را به تصویر کشید و ترانه ی Embrasse-la را به خاطر مادرش سرود.
“پیر بشله” در نوجوانی نواختن پیانو را فرا گرفت اما علاقه ی او به ” الویس پریسلی” او را به سمت گیتار الکتریک سوق داد. بشله همچنین با دوستان خود یک گروه موسیقی به نام les Volts3 تشکیل داد.
“پیر بشله” سپس به ساخت مستند و آهنگ های تبلیغاتی روی آورد. از آهنگ های معروف”پیر بشله” می توان به آهنگ معروف فیلم ” امانوئل” در سال 1974 اشاره کرد که بیش از چهار میلیون نسخه از آن به فروش رفت.
“پیر بشله” اولین آلبوم خود با عنوان ” آتلانتیک” را در سال 1975 روانه ی بازار کرد. او همچنین شهرت خود را مدیون دومین آلبوم خود Elle est d’ailleurs در سال 1980 است.
همانند “ژاک برل”( خواننده ی معروف فرانسوی)، “پیر بشله” همواره دوست داشت تا ارتباط تنگاتنگ با مردم داشته باشد، به همین منظور بشله در سالن های بزرگ (به جز سالن ” المپیا” و یا ” کازینو پاریس” که بسیار به آن ها علاقه داشت) به اجرا نمی پرداخت. آخرین آلبوم “پیر بشله” که در زمان حیاتش با عنوان Tu ne nous quittes pas در سال 2003 منتشر شد در حقیقت ادای احترامی به موفقیت های خواننده ی بلژیکی “ژاک برل” بود که همواره با وی مقایسه می شد.
او از سرطان ریه رنج می برد اما سی امین سالگرد حرفه خود را در سال 2004 در سالن ” کازینو پاریس” جشن گرفت و این آخرین نمایش او بود.
لینک دانلود ترانه فرانسوی امانوئل از پیر بشله
قلب ” امانوئل” ملودی عشق می خواند که قلب او در پیکری بی پروا می تپد جسم ” امانوئل” ملودی عشق می خواند که جسم او در قلبی نا امید روزگار سپری می کند | Mélodie d’amour chantait le cœur d’Emmanuelle Qui bat cœur à corps perdu Mélodie d’amour chantait le corps d’Emmanuelle Qui vit corps à cœur déçu |
تو هنوزتقریبا یک بچه هستی تو تنها یک عاشق را درک کرده ای اما در بیست سالگی، برای دانا ماندن [باید بدانی که] عشق سفری بیش از حد طولانی است | Tu es encore Presque une enfant Tu n’as connu Qu’un seul amant Mais à vingt ans Pour rester sage L’amour étant Trop long voyage |
قلب ” امانوئل” ملودی عشق می خواند که قلب او در پیکری بی پروا می تپد جسم ” امانوئل” ملودی عشق می خواند که جسم او در قلبی نا امید روزگار سپری می کند | Mélodie d’amour chantait le cœur d’Emmanuelle Qui bat cœur à corps perdu Mélodie d’amour chantait le corps d’Emmanuelle Qui vit corps à cœur déçu |
عشق در قلب تو آن را رویا دیده ای عشق در بدن تو آن را یافته ای تو در واقع هستی در برابر مردان همانند حسرتی بر میلشان | L’amour à cœur Tu l’as rêvé L’amour à corps Tu l’as trouvé Tu es en somme Devant les hommes Comme un soupir Sur leur désir |
تو خیلی زیبا هستی ” امانوئل” قلب را جستجو کن همواره جست و جو کن در دور دست ها جست و جو کن عشق خواهد آمد در مسیر زندگیت | Tu es si belle Emmanuelle Cherche le cœur Trouve les pleurs Cherche toujours Cherche plus loin Viendra l’amour Sur ton chemin |
قلب ” امانوئل” ملودی عشق می خواند که قلب او در پیکری بی پروا می تپد جسم ” امانوئل” ملودی عشق می خواند که جسم او در قلبی نا امید روزگار سپری می کند | Mélodie d’amour chantait le cœur d’Emmanuelle Qui bat cœur à corps perdu Mélodie d’amour chantait le corps d’Emmanuelle Qui vit corps à cœur déçu |
ترجمه ی ترانه های فرانسوی پیر بشله به همراه لینک دانلود:
سایتتون بسیار زیباست .من عاشق ترانه های زیبای پیر بشله هستم .صداش فوق العاده اس . کاش یه کانال تلگرامی میزدید و مطالب سایت رو اونجا هم میذاشتید. به خاطر دسترسی راحت تر . موفق باشید
از لطفتون بسیار ممنونم. حتما سعی خواهم کرد که در اینده نزدیک در شبکه های اجتماعی فعالیت بیشتری داشته باشم.
درمورد شعر امانوئل اشتباهی متوجه شده بودم من همیشه فکر میکردم صداش مثل ژو دسن است مرسی برای ترجمه خوبتان
باتشکراز اهنگهای زیبایی که به اشتراک گذاشتید،
برای اهنگ “او جای دیگری است”، من کمی در ترجمه تغییراتی اعمال کردم.امیدوارم صحیح باشد:
“ته چشمانش از آن نورهایی دارد که کور را عاشق میکند
و چنان میخرامد که گویی عطری است که درهوا پراکنده میشود
انگونه که یا مجنون می کند و یا (اسیر)
او در اعماق قلبش، چنان دور است
که برای من روشن است، که او جای دیگری است
مرامش سکوت است (سکوتی) که از خاطرات میگوید
شیوه گام برداشتنش در ان هنگام که به (بازار) میرود
وقاروغرورش وقتی ازکنارم میگذرد
برای من روشن است، که او جای دیگری است
و من اسیر او شده ام اسیر این خنده، اسیراین چهره
و به او می گویم مرا با خود ببر من آماده ی همه شب زنده داری ها هستم
(آماده رفتن) به همه جا به مکان های دیگر، سواحل دیگر
اما او رد می شود وجوابی نمی دهد برایش کلمات بی ارزش هستند
برای من روشن است، که او جای دیگری است
دست های ظریف بلندی دارد همانند “دخترک بافنده” ای که “ورمییر” را شیفته خود ساخت
باآن اندام ونیزی هنگامی که برروی نرده ها خم می شود
این ژست را باتمام وجود می شناسم
برای من روشن است، که او جای دیگری است
و من اسیر او شده ام اسیر این خنده، اسیراین چهره
و به او می گویم مرا با خود ببر من آماده ی همه شب زنده داری ها هستم
(آماده رفتن) به همه جا به مکان های دیگر، سواحل دیگر
اما او رد می شود وجوابی نمی دهد برایش کلمات بی ارزش هستند
برای من روشن است، که او جای دیگری است”
با سلام و احترام و تشکر از وقتی که برای ترجمه شعر گذاشتید. هدف من از ایجاد این سایت جمع کردن افراد مشتاق در حوزه ی زبان و ادبیات فرانسه است و فکر می کنم با علاقه مندی افراد عزیزی چون شما تا حد زیادی به این هدف رسیده ام. ترجمه حضرتعالی به مراتب بسیار شیواتر و دلنشین تر از ترجمه من است. اما هدف از گذاشتن موسیقی فرانسوی در این سایت آشنایی با کلمات و اصطلاحات روزمره ی فرانسوی است که در ترانه ها به وفور یافت می شود، از این رو اینجانب در ترجمه اشعار تا جای ممکن جنبه ی زیبا شناختی ترجمه را نادیده گرفته و به ترجمه لغوی وساختاری آن پرداخته ام و در حقیقت سعی کرده ام تا جای امکان به متن اصلی وفادار بمانم، اما ترجمه جنابعالی نیز زیبایی های خاص خود را دارد. از این رو با اجازه شما ترجمه شما را نیز در سایت قرار می دهم.