آموزش زبان فرانسه
دکتر نعیمه فرحناک
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • خدمات حرفه ای
  • درباره فرانسه
  • وبلاگ
    • آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان
    • آموزش زبان فرانسه
    • آشپزی فرانسوی
    • سینمای فرانسه
    • موسیقی فرانسوی
    • نویسندگان و شاهکارهای ادبی فرانسه
  • تماس با من
  • جستجو
  • منو منو
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Rss
  • Twitter

بایگانی برچسب برای: آموزش ترانه های فرانسوی

ترجمه ترانه فرانسوی تو به من زمان ندادی داوید هالیدی

توسط نعیمه فرحناک

تو به من زمان ندادی داوید هالیدی

داوید هالیدی، فرزند “جانی هالیدی” و ” سیلوی وارتان”، خواننده، ترانه سرا و اتومبیل ران فرانسوی است که در سال 1966 متولد شد.داوید هالیدی از سنین جوانی به موسیقی به ویژه پیانو و گیتار علاقه نشان داد. علاوه بر ترانه هایی که با دیگر خوانندگان فرانسوی اجرا کرده است،داوید هالیدی بیش از 10 آلبوم نیز به نام خود ثبت کرده است.

 

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2016/07/David-Halliday-Tu-ne-ma-pas-laissé-le-temps.mp3

لینک دانلود ترانه فرانسوی تو به من زمان ندادی داوید هالیدی

  • من باقی می مانم با خاطراتم این تکه های گذشته همانند ایینه ای در حال شکستن اما چه فایده ای دارد
  • آنچه که می خواهم به تو بگویم بر روی صفحات سفید باقی می ماند که می توانم آنها را نادیده بگیرم انگار همین دیروز بود
  • تو به من زمان ندادی تا به تو بگویم چقدر تو را دوست دارم و چقدر دلم برایت تنگ شده است
  • می بایست همیشه اول گفت اهمیتی که مردم می دهند را تا زمانی که هنوز وقت است اما تو به من زمان ندادی
  • تویی که همه چیز را به من آموختی و به من این همه چیز دادی در چشمان توست که من بزرگ می شوم و به خودم می بالم
  • برای چه بدون انکه از پیش اطلاع دهی یک روز همه چیز متوقف می شود و تو را بر روی زمین تنها تر می کند بدون اینکه بدانی چه کنی
  • تو به من زمان ندادی تا به تو بگویم چقدر تو را دوست دارم و چقدر دلم برایت تنگ شده است
  • می بایست همیشه اول گفت اهمیتی که مردم می دهند را تا زمانی که هنوز وقت است اما تو به من زمان ندادی
  • Je reste avec mes souvenirs ces morceaux du passé comme un miroir en éclats de verre mais à quoi ça sert
  • C’est que je voulais te dire reste sur des pages blanches sur lesquelles je peux tirer un trait c’était juste hier
  • Tu ne m’as pas laisser le temps de te dire tout ce que je t’aime ni tout ce que tu me manques
  • On devrait toujours dire avant l’importance que les gens prennent tant qu’il est encore temps mais tu ne m’as pas laissé le temps
  • Toi qui m’as tout appris et m’as tant donné C’est dans tes yeux que je grandissais et me sentais fier
  • Pourquoi sans prévenir un jour tout s’arrête et vous laisse encore plus seul sur terre sans savoir quoi faire
  • Tu ne m’as pas laissé le temps de dire tout ce que je t’aime ni tout ce que tu me manques
  • on devrait toujours dire avant l’importance que les gens prennent tant qu’il est encore temps tu n’m’as pas laissé le temps

 

 

 

 

ترجمه ترانه فرانسوی بگو به من آنچه که درست نیست انریکو ماسیاس

توسط نعیمه فرحناک

بگو به من آنچه که درست نیست انریکو ماسیاس

انریکو ماسیاس( گاستون گروناسیاس)، خواننده و موسیقی دان فرانسوی، در 11 دسامبر سال 1938 درشهر “کنستانتین” کشور الجزایر متولد شد.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2017/04/enrico-macias-dis-moi-ce-qui-ne-va-pas.mp3

لینک دانلود ترانه فرانسوی بگو به من آنچه که درست نیست از انریکو ماسیاس

  • بگو به من آنچه که درست نیست زیرا تو بر شادی هایم سایه افکندی هنگامی که چشمان تو را اندوهگین و یا عصبانی می بینم در افکارم گم شده ام
  • بگو به من آنچه را که درست نیست بدان که من به اندازه ی تو زجر می کشم امشب در بیرون سپری می کنیم عجول برای اتمام شب نشینی اگر می خواهی یک تلاش بکنی من اشتباه هایم را می شناسم نمی توانیم زندگی کنیم، نمی توانیم زندگی کنیم در سکوت سرزنش ها
  • بگو به من آنچه که درست نیست نمی توانیم در آن باقی بمانیم تو از آن زیاد گفته ای و شاید نه به اندازه ی کافی باز برای فرار از واقعیت
  • Dis-moi ce qui ne va pas Car tu mets de l’ombre sur mes joies Quand je vois tes yeux tristes ou fâchés Je suis perdu dans mes pensées.
  • Dis-moi ce qui ne va pas Sais-tu que je souffre autant que toi Ce soir nous vivons en étrangers, Pressés de finir la soirée. Si tu veux faire un effort, Je reconnaîtrai mes torts On ne peut pas vivre, on ne peut pas vivre, Au silence du remords.
  • Dis-moi ce qui ne va pas, Nous ne pouvons pas en rester là Tu en as trop dit ou pas assez, Pour fuir encore la vérité.

بگو به من آنچه که درست نیست انریکو ماسیاس

ترجمه ی ترانه های فرانسوی انریکو ماسیاس به همراه لینک دانلود:

ترانه ی فرانسوی گدای عشق اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی میلیونر های یک شنبه اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی فرانسه ی دوران کودکی من اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی برای تو خوشحالم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی من آن را می فهمم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی بگو به من آنچه که درست نیست اثر انریکو ماسیاس

 

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی من آن را می فهمم انریکو ماسیاس

توسط نعیمه فرحناک

من آن را می فهمم انریکو ماسیاس

انریکو ماسیاس( گاستون گروناسیاس)، خواننده و موسیقی دان فرانسوی، در 11 دسامبر سال 1938 درشهر “کنستانتین” کشور الجزایر متولد شد. پدرش ویولونیست بود. ماسیاس به واسطه ی دوستان کولی خود که او را ” انریکو کوچک” می خواندند، گیتار را فرا گرفت. انریکو ماسیاس در سال 1956 دیپلم خود را گرفت و در یک مدرسه مشغول به کار شد زیرا موسیقی را به عنوان یک منبع درآمد در آینده نمی دید
اسم هنری انریکو ماسیاس در حقیقت ناشی از یک اشتباه شنیداری از طرف منشی خانه ی موسیقی است که اسم او را به جای ” ناسیا”، اسم هنری انتخاب شده توسط شخص او،” ماسیاس شنید و نام ماسیاس بر روی تمامی دیسک های وی چاپ گشت و تبدیل به نام هنری او گشت.
انریکو ماسیاس با اینکه در فضای موسیقی یهودی-عربی متولد شده بود به محض ورودش به کشور فرانسه تمرکز خود را بر روی ترانه های شرقی گذاشت. ترانه های ” خداحافظ کشورم” و دختران سرزمین من” از این جمله اند.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2017/04/enrico-macias-je-le-vois-sur-ton-visage.mp3

لینک دانلود ترانه من آن را می فهمم از انریکو ماسیاس

  • وقتی حوصله ات را سر می برم من آن را می فهمم،من آن را می فهمم زمانی که در آغوشم هستی من آن را می فهمم،من آن را می فهمم آن را بر روی چهره ات می بینم و من را باور کن، و من را باور کن زمانی که می خواهی من را زندانی کنی من آن را می فهمم، من آن را می فهمم
  • هنگامی که به وسوسه هایم می خندی من آن را می فهمم، من آن را می فهمم وقتی هر چیزی تو را به وسوسه می اندازد من آن را می فهمم، من آن را می فهمم آن را بر روی چهره ات می بینم و من را باور کن،و من را باور کن وقتی در ابرها هستی من آن را می فهمم، من آن را می فهمم
  • همانند پرنده تازه متولد شده که به صورت غریزی می داند باد از کدام طرف می آید عشق در هر لحظه می داند کمترین احساس را به دست آورد
  • هنگامی که برای من نگران می شوی من آن را می فهمم،من آن را می فهمم هنگامی که شادی هایم را قسمت می کنی من آن را می فهمم، من آن را می فهمم هنگامی که در شادی هایم شریک می شوی من آن را می فهمم، من آن را می فهمم آن را بر روی چهره ات می بینم و من را باور کن، و من را باور کن هنگامی که چشمانت طوفانی است من آن را می فهمم، من آن را می فهمم
  • همانند گلهایی که بیدار می شوند قبل از طلوع خورشید عشق می تواند مجسم کند پایان تمامی اندیشه ها را
  • هنگامی که به من احتیاج داری من آن را می بینم،من آن را می بینم تمامی آنچه را که نمی گویی من آن را می فهمم، من آن را می فهمم تمامی آنچه که نمی گویی آن را بر روی چهره ات می بینم و من را باور کن، و من را باورکن هنگامی که قلبت به سفر می رود من آن را می فهمم، من آن را می فهمم
  • Lorsque tu t’ennuies de moi Je le vois, je le vois Quand tu es bien dans mes bras Je le vois, je le vois Je le vois sur ton visage Et crois-moi, et crois-moi Quand tu veux me mettre en cage Je le vois, je le vois
  • Quand tu ris de mes manies Je le vois, je le vois Quand un rien te fait envie Je le vois, je le vois Je le vois sur ton visage Et crois-moi, et crois-moi Quand tu es dans les nuages Je le vois, je le vois
  • Pareil à l’oiseau naissant Qui sait d’instinct d’où vient le vent L’amour sait à chaque instant Saisir le moindre sentiment
  • Quand tu t’inquiètes pour moi Je le vois, je le vois Quand tu partages mes joies Je le vois, je le vois Je le vois sur ton visage Et crois-moi, et crois-moi Quand tes yeux sont à l’orage, Je le vois, je le vois
  • Pareil aux fleurs qui s’éveillent Avant le lever du soleil L’amour peut imaginer La fin de toutes les pensées
  • Quand tu as besoin de moi Je le vois, je le vois Tout ce que tu ne dis pas Je le vois, je le vois Je le vois sur ton visage Et crois-moi, et crois-moi Quand ton cœur part en voyage Je le vois, je le vois

من آن را می فهمم انریکو ماسیاس

من آن را می فهمم انریکو ماسیاس

ترجمه ی ترانه های فرانسوی انریکو ماسیاس به همراه لینک دانلود:

ترانه ی فرانسوی گدای عشق اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی میلیونر های یک شنبه اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی فرانسه ی دوران کودکی من اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی برای تو خوشحالم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی من آن را می فهمم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی بگو به من آنچه که درست نیست اثر انریکو ماسیاس

 

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی برای تو خوشحالم انریکو ماسیاس

توسط نعیمه فرحناک

برای تو خوشحالم انریکو ماسیاس

انریکو ماسیاس( گاستون گروناسیاس)، خواننده و موسیقی دان فرانسوی، در 11 دسامبر سال 1938 درشهر “کنستانتین” کشور الجزایر متولد شد. پدرش ویولونیست بود. ماسیاس به واسطه ی دوستان کولی خود که او را ” انریکو کوچک” می خواندند، گیتار را فرا گرفت. انریکو ماسیاس در سال 1956 دیپلم خود را گرفت و در یک مدرسه مشغول به کار شد زیرا موسیقی را به عنوان یک منبع درآمد در آینده نمی دید
اسم هنری انریکو ماسیاس در حقیقت ناشی از یک اشتباه شنیداری از طرف منشی خانه ی موسیقی است که اسم او را به جای ” ناسیا”، اسم هنری انتخاب شده توسط شخص او،” ماسیاس شنید و نام ماسیاس بر روی تمامی دیسک های وی چاپ گشت و تبدیل به نام هنری او گشت.
انریکو ماسیاس با اینکه در فضای موسیقی یهودی-عربی متولد شده بود به محض ورودش به کشور فرانسه تمرکز خود را بر روی ترانه های شرقی گذاشت. ترانه های ” خداحافظ کشورم” و دختران سرزمین من” از این جمله اند.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2017/04/Enrico-Macias-je-suis-content-pour-toi.mp3

لینک دانلود ترانه فرانسوی برای تو خوشحالم از انریکو ماسیاس

  • از ته قلب برایت خوشحالم خوشبختی تو یک شادی برای من است دوستی همیشه قسمت می کند بدترین لحظات را همانند بهترین لحظات
  • چند مرتبه به تو گفتم امیدوار باش چند مرتبه تو من را تشویق کردی از دانستن اینکه تو موفق شدی برای تو خوشحالم دوست من
  • از ته قلب برایت خوشحالم خوشبختی تو یک شادی برای من است جرخ(زندگی) می چرخد، هرکسی نوبت خود را دارد شانس خود را در زندگی، شانس خود را در عشق
  • هنوز بوی این عطر را به خاطر دارم که باد بر روی مزرعه های یاس می آورد خیابان ها را به یاد می آورم، خانه ات را و پل معلق در افق را
  • بعد از این همه دلیل و خنده این همه اشک و خاطرات خوب از دانستن این که تو موفق شده ای دوست من برایت خوشحال هستم
  • De tout cœur je suis content pour toi Ton bonheur est une joie pour moi L’amitié ça partage toujours Les plus mauvais moments comme les plus beaux jours
  • Que de fois je t’ai dit d’espérer Que de fois tu m’as encouragé De savoir que tu as réussi Je suis content pour toi mon ami
  • De tout cœur je suis content pour toi Ton bonheur est une joie pour moi La roue tourne, on a chacun son tour Sa chance dans la vie, sa chance dans l’amour
  • Je me rappelle encore de ce parfum Que le vent ramassait sur les champs de jasmin Je me souviens des rues, de ta maison Et du pont suspendu à l’horizon
  • A près tant d’épreuves et de sourires Tant de larmes et de bons souvenirs De savoir que tu as réussi Je suis content pour toi mon ami

برای تو خوشحالم انریکو ماسیاس

ترجمه ی ترانه های فرانسوی انریکو ماسیاس به همراه لینک دانلود:

ترانه ی فرانسوی گدای عشق اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی میلیونر های یک شنبه اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی فرانسه ی دوران کودکی من اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی برای تو خوشحالم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی من آن را می فهمم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی بگو به من آنچه که درست نیست اثر انریکو ماسیاس

 

ترجمه ی ترانه ی فرانسه کودکی من انریکو ماسیاس

توسط نعیمه فرحناک

فرانسه کودکی من انریکو ماسیاس

انریکو ماسیاس( گاستون گروناسیاس)، خواننده و موسیقی دان فرانسوی، در 11 دسامبر سال 1938 درشهر “کنستانتین” کشور الجزایر متولد شد. پدرش ویولونیست بود. ماسیاس به واسطه ی دوستان کولی خود که او را ” انریکو کوچک” می خواندند، گیتار را فرا گرفت. انریکو ماسیاس در سال 1956 دیپلم خود را گرفت و در یک مدرسه مشغول به کار شد زیرا موسیقی را به عنوان یک منبع درآمد در آینده نمی دید
اسم هنری انریکو ماسیاس در حقیقت ناشی از یک اشتباه شنیداری از طرف منشی خانه ی موسیقی است که اسم او را به جای ” ناسیا”، اسم هنری انتخاب شده توسط شخص او،” ماسیاس شنید و نام ماسیاس بر روی تمامی دیسک های وی چاپ گشت و تبدیل به نام هنری او گشت.
انریکو ماسیاس با اینکه در فضای موسیقی یهودی-عربی متولد شده بود به محض ورودش به کشور فرانسه تمرکز خود را بر روی ترانه های شرقی گذاشت. ترانه های ” خداحافظ کشورم” و دختران سرزمین من” از این جمله اند.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2017/04/enrico-macias-la-france-de-mon-enfance.mp3

لینک دانلود ترانه فرانسوی کشور فرانسه کودکی من از انریکو ماسیاس

  • کشور فرانسه در کودکی من جزو قلمرو فرانسه نبود در آفتاب ساحل الجزایر گم شده بود این فرانسه ای است که من در ان متولد شدم
  • فرانسه دوران کودکی من دقیقا قبل از رویای استقلالش همانند آزادی شکننده بود فرانسه ای که من در آن متولد شم خورشیدی همانند خورشید مارسی نداشت استان من ” پروانس” تو نبود (جنوب شرقی فرانسه) می دانستم که دیگر هیچ چیز یکسان نخواهد شد و با این وجود قلبم در فرانسه بود
  • فرانسه کودکیم کشورم، خاکم، علاقه ام یک مرز با مدیترانه داشت این است فرانسه ای که من در آن متولد شدم
  • فرانسه کودکیم همه ی این دیوارهای سکوت را نداشت در صلح در زیر درختان زیتون زندگی می کرد فرانسه، فرانسه ای که من در ان متولد شدم
  • لهجه ی سرزمین های دور را داشتیم گم شده بودیم همانند “شهر لورن” در مدرسه تفاوت را یاد می گرفتیم اما همان تاریخ فرانسه بود
  • فرانسه کودکیم به واسطه عشق، به واسطه سر پیچی نامش یک نام بیگانه بود این است فرانسه ای که من در آن متولد شدم
  • فرانسه کودکیم هنوز در نبودش می گریم فرانسوی بود، آن را فراموش کرده ایم فرانسه، فرانسه ای که من در آن متولد شدم
  • La France de mon enfance N’était pas en territoire de France Perdue au soleil du côté d’Alger C’est elle la France où je suis né.
  • La France de mon enfance Juste avant son rêve d’indépendance Elle était fragile comme la liberté La France celle où je suis né. Le soleil n’était pas celui de Marseille Ma province n’était pas ta Provence Je savais déjà que rien n’était pareil Et pourtant mon cœur était en France.
  • La France de mon enfance Mon pays ma terre ma préférence Avait une frontière Méditerranée C’est elle la France où je suis né.
  • La France de mon enfance N’avait pas tous ces murs de silence Elle vivait en paix sous les oliviers La France, celle où je suis né.
  • On avait l’accent d’une région lointaine On était perdu comme en Lorraine A l’école on apprenait la différence Mais c’était la même histoire de France.
  • La France de mon enfance Par amour, par désobéissance Son prénom était un nom étranger C’est elle la France où je suis né.
  • La France de mon enfance Moi je pleure encore de son absence Elle était française on l’a oublié La France, celle où je suis né.

 فرانسه کودکی من انریکو ماسیاس

ترجمه ی ترانه های فرانسوی انریکو ماسیاس به همراه لینک دانلود:

ترانه ی فرانسوی گدای عشق اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی میلیونر های یک شنبه اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی فرانسه ی دوران کودکی من اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی برای تو خوشحالم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی من آن را می فهمم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی بگو به من آنچه که درست نیست اثر انریکو ماسیاس

 

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی میلیونر های یکشنبه انریکو ماسیاس

توسط نعیمه فرحناک

میلیونرهای یکشنبه انریکو ماسیاس

انریکو ماسیاس( گاستون گروناسیاس)، خواننده و موسیقی دان فرانسوی، در 11 دسامبر سال 1938 درشهر “کنستانتین” کشور الجزایر متولد شد. پدرش ویولونیست بود. ماسیاس به واسطه ی دوستان کولی خود که او را ” انریکو کوچک” می خواندند، گیتار را فرا گرفت. انریکو ماسیاس در سال 1956 دیپلم خود را گرفت و در یک مدرسه مشغول به کار شد زیرا موسیقی را به عنوان یک منبع درآمد در آینده نمی دید
اسم هنری انریکو ماسیاس در حقیقت ناشی از یک اشتباه شنیداری از طرف منشی خانه ی موسیقی است که اسم او را به جای ” ناسیا”، اسم هنری انتخاب شده توسط شخص او،” ماسیاس شنید و نام ماسیاس بر روی تمامی دیسک های وی چاپ گشت و تبدیل به نام هنری او گشت.
انریکو ماسیاس با اینکه در فضای موسیقی یهودی-عربی متولد شده بود به محض ورودش به کشور فرانسه تمرکز خود را بر روی ترانه های شرقی گذاشت. ترانه های ” خداحافظ کشورم” و دختران سرزمین من” از این جمله اند.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2017/04/enrico-macias-les-millionaires-du-dimanche.mp3

لینک دانلود ترانه فرانسوی میلیونرهای یکشنبه از انریکو ماسیاس

  • به محض این که صبح یکشنبه می شود خوبیم آتش بس است و ماشین ها از خیابان قطاری می سازند مملو از رویا ها اگر آن روز کم تر توجه می کنیم به حساب کتاب ها به این دلیل است که با خود میلیون ها آرزو داریم
  • میلیونر های یکشنبه کارهای زیاد خود را کنار می گذارند به خاطر یک بلوز سفید که به آنها بیشتر می آید می سازند از الونک های چوبی خانه های روستایی زیر شاخه ها که در آنجا خوشبخت تر هستند
  • در کافه ها افرادی که شرط می بندند(شرط روی اسب) عجله می کنند در کنار آب برای ناهار خوردن می روند و ماهیگیری میکنند اگر جنگل ها جز بوته های در جشن نباشند برای این است که آن روز خود را از محبت برخوردار کرده اند
  • هنگامی که شب روشنایی ستاره ها را تمام کرد وقت عزیمت است، پایان یک روز خوب در حالی که از یکشنبه آینده حرف می زنیم هر کسی فکر می کند که زندگی به اندازه ای کوتاه است که یک روز را هم نباید در نگرانی بگذرانیم
  • Dès le dimanche matin on est bien C’est la trêve Et les voitures font de la route un train Plein de rêves Si ce jour-là on fait moins attention Aux dépenses C’est que l’on a avec soi des millions D’espérances
  • Les millionnaires du dimanche Laissent le pain sur la planche Pour une chemise blanche Qui leur va beaucoup mieux Les millionnaires du dimanche Font d’une baraque en planches Un cabanon sous les branches Où ils sont plus heureux
  • Dans les cafés les joueurs de tiercé Se dépêchent Au bord de l’eau on s’en va déjeuner Et l’on pêche Si les forêts ne sont que des buissons En kermesse C’est que l’on fait ce jour-là provision De tendresse
  • Dès que le soir a fini d’allumer Les étoiles C’est le départ, la fin d’une journée Agréable Tout en parlant du dimanche souvant Chacun pense Que c’est bien court de ne vivre qu’un jour D’insouciance

 

ترجمه ی ترانه های فرانسوی انریکو ماسیاس به همراه لینک دانلود:

ترانه ی فرانسوی گدای عشق اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی میلیونر های یک شنبه اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی فرانسه ی دوران کودکی من اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی برای تو خوشحالم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی من آن را می فهمم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی بگو به من آنچه که درست نیست اثر انریکو ماسیاس

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی از انجایی که فکر می کنی شارل آزناوور

توسط نعیمه فرحناک

از انجایی که فکر می کنی شارل آزناوور

“شارل آزنوور” (Charles Aznavour) نویسنده ی ارمنی الاصل در 22 ماه می سال 1924 در پاریس متولد شد. او نویسنده، خواننده، ترانه سرا، بازیگر و دیپلمات بود.” آزنوور” در طی هفتاد سال کار حرفه ای در بیش از 60 فیلم بازی کرده و بیش از هزاران آهنگ ساخته است. ترانه های او به شش زبان مختلف ترجمه شده و بیش از صد میلیون نسخه از آنها در سراسر جهان به فروش رسیده است. او مدتی در سویس زندگی کرد و در آنجا به عنوان سفیر ارمنستان مشغول به کار بود. او همچنین از سال1995 تا کنون نماینده ی دائمی کشور ارمنستان در یونسکو بوده است.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2017/04/Charles_Aznavour-Parce_Que_Tu_Croiswww.mp3vip.org_.mp3

 

لینک دانلود ترانه فرانسوی از انجایی که فکر می کنی از شارل آزناوور

  • از آنجایی که فکر می کنی که تو ضعف من هستی من را می رنجانی روحم را آزرده می سازی و تو با من بازی می کنی همانند همه ی چیزها و در اختیار داری زندگی من را و روز و شب
  • از آنجایی که فکر می کنی دلیل بودن من هستی باعث بروز درد و رنجم می شوی و من، بر خلاف میلم در هر حال،من این فکر را می کنم که تو از خوشبختی که در قلب من وجود دارد استفاده می کنی
  • یک روز خواهد آمد فردا و یا شاید در آینده که در آن روز چه کسی می داند خدای من سرنوشت خواهد آمد و بازی را عوض خواهد کرد
  • تمامی آن چیزی که فکر می کنی به تو تعلق دارد بدون هیچ محدودیتی همانند یک رویا در صبح می تواند قانون تو را بشکند چشمان تو را مرطوب سازد و پوچی را در دستان تو باقی گذارد
  • از آنجایی که فکر می کنی که من یک برده هستم یک نیازمند عشق از شادیت استفاده می کنی و سلاح هایت را می سازی در اشک ها بدون کمک از قلب سخت من
  • از انجایی که فکر می کنی که من به دنیا آمده ام برای این که دختر مو بلند دیوانه من را سر پا نگه دارد و بدون این که فداکاری کند از یک هوس از یک کمک از یک بچه لوس
  • هنگامی که تو بمیری آن زمان که عشق جسم من را ترک کرده است من خودم را پیدا می کنم و تورا بدون حسرت ترک خواهم کرد
  • از آنجایی که فکر می کنی که یک روز در یک لبخند من خواهم گفت که ما دو نفر تمام شده است تو می بینی و این که سرانجام برای من جز یک ژست خداحافظی باقی نمانده است
  • Parce que tu crois Que tu es ma faiblesse Tu me blesses Me meurtris Et tu te joues de moi Comme de toutes choses Et disposes De ma vie Et jour et nuit
  • Parce que tu crois Être ma raison d’être Tu fais naître Ma douleur Et bien malgré moi En tout cas je le pense Tu dépenses le bonheur Qui vit dans mon cœur
  • Un jour peut venir Demain peut-être ou bien dans l’avenir Où qui sait mon Dieu Le destin viendra pour brouiller les jeux
  • Tout ce que tu crois Être à toi sans réserve Comme un rêve au matin Peut briser ta loi Laisser tes yeux humides Et le vide dans tes mains
  • Parce que tu crois Que je suis un esclave Un épave De l’amour Tu puises tes joies Et tu forges tes armes Dans les larmes Sans secours De mon cœur lourd
  • Parce que tu crois Que je fus mis au monde Pour que blonde Déchaînée Tu me mènes au pas Sans faire sacrifice D’un caprice D’une idée D’enfant gâtée
  • Quand tout sera mort Quand la passion aura quitté mon corps Je me reprendrai Et je te quitterai sans un regret
  • Parce que je crois Qu’un jour dans un sourire Je vais dire Que nous deux C’est fini tu vois Et qu’enfin il me reste Que le geste De l’adieu

 

ترجمه ی ترانه های فرانسوی شارل آزناوور به همراه لینک دانلود:

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی سالگرد ازدواج مبارک شارل ازناوور

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی از انجایی که فکر می کنی شارل آزناوور

 

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند انریکو ماسیاس

توسط نعیمه فرحناک

همه ی مردم شبیه هم هستند انریکو ماسیاس

انریکو ماسیاس( گاستون گروناسیاس)، خواننده و موسیقی دان فرانسوی، در 11 دسامبر سال 1938 درشهر “کنستانتین” کشور الجزایر متولد شد. پدرش ویولونیست بود. ماسیاس به واسطه ی دوستان کولی خود که او را ” انریکو کوچک” می خواندند، گیتار را فرا گرفت. انریکو ماسیاس در سال 1956 دیپلم خود را گرفت و در یک مدرسه مشغول به کار شد زیرا موسیقی را به عنوان یک منبع درآمد در آینده نمی دید
اسم هنری انریکو ماسیاس در حقیقت ناشی از یک اشتباه شنیداری از طرف منشی خانه ی موسیقی است که اسم او را به جای ” ناسیا”، اسم هنری انتخاب شده توسط شخص او،” ماسیاس شنید و نام ماسیاس بر روی تمامی دیسک های وی چاپ گشت و تبدیل به نام هنری او گشت.
انریکو ماسیاس با اینکه در فضای موسیقی یهودی-عربی متولد شده بود به محض ورودش به کشور فرانسه تمرکز خود را بر روی ترانه های شرقی گذاشت. ترانه های ” خداحافظ کشورم” و “دختران سرزمین من” از این جمله اند.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2017/04/Enrico-macias-Les-hommes-se-ressemblent.mp3

 

لینک دانلود ترانه فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند از انریکو ماسیاس

  • فرزندم، آه تو که تازه متولد شدی همه ی مردم شبیه به هم هستند آنها برای دوست داشتن و شناختن یکدیگر ساخته شده اند آنها برای اینکه با یکدیگر زندگی کنند ساخته شده اند
  • بیشتر برای قلب تا عقل همه ی مردم شبیه به هم هستند همین که پای خود را بر روی یک سیاره می گذارند برای با یکدیگر زندگی کردن آفریده شده اند
  • حتی اگر اینجا و آنجا با یکدیگر نزاع می کنند یک روز، جنگ را متهم می کنند و با گشودن آغوششان تمام می کنند و سلاح های خود را نزد خود نگه می دارند
  • به واسطه ی اشک ها یا امید همه ی مردم شبیه به هم هستند زیرا انها هرگز کودکی خود را فراموش نمی کنند آنها برای زندگی کردن با یکدیگر ساخته شده اند
  • اگر کسی تو را از آن بالا نگاه کرد از ونوس و یا زحل آنها حتی پوست تورا نمی بینند چه سفید باشد و یا قهوه ای
  • فرزندم، تو که اکنون متولد شدی همه ی مردم شبیه به هم هستند اگر می خواهی آنها را دوست داشته باشی، بشناسی می بایست با یکدیگر زندگی کنید همه ی مردم شبیه به هم هستند همه ی مردم شبیه به هم هستند
  • Mon enfant, oh toi qui vient de naitre Tous les hommes se ressemblent Ils sont faits pour s’aimer se connaître Ils sont faits pour vivre ensemble
  • Par le cœur bien plus que par la tête tous les hommes se ressemblent Dès qu’ils ont un pied sur la planète Ils sont faits pour vivre ensemble
  • Même s’ils se battent ici ou là Un jour ils condamnent la guerre On finit par ouvrir ses bras Et laisser les armes chez soi
  • Par les larmes ou par l’espérance Tous les hommes se ressemblent Parce qu’ils n’oublient jamais leur enfance Ils sont faits pour vivre ensemble
  • Si quelqu’un te regarde là-haut Depuis venus ou bien saturne Il ne voit même pas ta peau Qu’elle soit blanche ou qu’elle soit brune
  • Mon enfant, oh toi qui vient de naitre Tous les hommes te ressemblent Si tu veux les aimer les connaître Vous allez bien vivre ensemble Tous les hommes se ressemblent Tous les hommes se ressemblent

ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند، انریکو ماسیاس

ترجمه ی ترانه های فرانسوی انریکو ماسیاس به همراه لینک دانلود:

 

ترانه ی فرانسوی گدای عشق اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی میلیونر های یک شنبه اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی فرانسه ی دوران کودکی من اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی برای تو خوشحالم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی من آن را می فهمم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی بگو به من آنچه که درست نیست اثر انریکو ماسیاس

 

 

 

من همیشه رویای تو را دیدم پیر بشله

توسط نعیمه فرحناک

من همیشه رویای تو را دیدم پیر بشله

“پیر بشله” نویسنده، خواننده و آهنگ ساز فرانسوی است که در 25 ماه می سال 1944 در پاریس متولد شد و در 15 فوریه سال 2005 درگذشت. “پیر بشله” اهل شهری در شمال فرانسه به نام ” کاله” بود اما خانواده ی او مجبور شدند تا نقل مکان کنند و “پیر بشله”، جوانی خود را در پاریس گذراند اما همواره خود را وابسته به شهر پدری خود ” کاله” می دانست و از آن الهام بسیار می گرفت. او از سرطان ریه رنج می برد اما سی امین سالگرد حرفه خود را در سال 2004 در سالن ” کازینو پاریس” جشن گرفت و  این آخرین نمایش او بود.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2015/11/Pierre-bachelet-jai-toujours-envie-de-toi.mp3

 

لینک دانلود ترانه فرانسوی من همیشه رویای تو را دیدم پیر بشله

من همیشه رویای تو را دیدم پیر بشله
اگر از ما حرف بزنند بچه ها رفته اند عبور زندگی را ندیده ایم تمامی این سال های آخر ما زمان نداشتیم اما زمان اغلب ما را داشت. برای زندگی کردن شانه به شانه. صداقتمان را از دست می دهیم. کمی بعد از آن، بهترین را فراموش می کنیم. اما امشب، من به تو نگاه می کنم. من ما را می بینم، هر دویمان را. دوست می داشتم که یکدیگر را خوشبخت ببینیم Si l’on parlait de nous Les enfants sont partis On n’a pas vu passer la vie Toutes ces dernières années On n’a pas eu le temps Mais le temps nous a eus souvent À vivre au coude à coude On perd le cœur à cœur Peu à près on oublie le meilleur Mais ce soir je te regarde Je nous vois tous les deux Et j’aimerais qu’on se retrouve heureux
من همیشه به تو علاقه دارم به موسیقی دستانت من هنوز هم به تو علاقه دارم به موسیقی بدنت من هنوز هم به تو نیاز دارم به موسیقی عشق من نیاز دارم تا آبی آهنگ چشمانت را ببینم من هنوز به تو علاقه دارم من هنوز به تو نیاز دارم به موسیقی عشق من احتیاج دارم اگر تو بخواهی به آهنگ چشمانت J’ai toujours envie de toi De la musique de tes bras J’ai toujours envie encore De la musique de ton corps J’ai besoin encore toujours De la musique de l’amour J’ai besoin de voir le bleu De la musique de tes yeux J’ai toujours envie de toi J’ai besoin encore toujours De la musique de l’amour J’ai besoin si tu le veux De la musique de tes yeux
دوست می داشتم که تصور کنیم سناریوهای عشقی را که در آن همدیگر را دیگر در یک روز ترک نمی کردیم دوست داشتم دستانت را بگیرم وقتی فیلم تو را می ترساند سرانجام صدای تپش قلبت را بشنوم دوست می داشتم که که یک قطار می گرفتیم که به سمت فلورانس برویم دوست می داشتم که یک زندگی دیگر شروع شود چمدان های مان را می بستیم و یا هر چیزی را اما مخصوصا تو با صدای آرام به من می گفتی J’voudrais qu’on imagine Des scénarios d’amour Où l’on se quitterait plus d’un jour J’voudrais prendre ta main Quand le film te fait peur Entendre battre enfin ton cœur J’voudrais qu’on prenne un train Qu’on parte pour Florence Je voudrais qu’une autre vie commence Qu’on fasse nos valises ou n’importe quoi Mais surtout que tu me dises tout bas
من همیشه به تو علاقه دارم به موسیقی دستانت من هنوز هم به تو علاقه دارم به موسیقی بدنت من هنوز به تو نیاز دارم به موسیقی عشق من نیاز دارم تا ببینم آبی آهنگ چشمانت را من هنوز به تو علاقه دارم من هنوز هم به تو نیاز دارم به موسیقی عشق من احتیاج دارم اگر تو بخواهی به آهنگ چشمانت من هنوز هم به تو علاقه دارم علاقه به تو J’ai toujours envie de toi De la musique de tes bras J’ai toujours envie encore De la musique de ton corps J’ai besoin encore toujours De la musique de l’amour J’ai besoin de voir le bleu De la musique de tes yeux J’ai toujours envie de toi J’ai besoin encore toujours De la musique de l’amour J’ai besoin si tu le veux De la musique de tes yeux J’ai toujours envie de toi Envie de toi

 

ترجمه ی ترانه های فرانسوی پیر بشله به همراه لینک دانلود:

او از جای دیگری است پیر بشله

او را در آغوش بگیر پیر بشله

امانوئل پیر بشله

ترانه فرانسوی معدن ها پیر بشله

ترانه عروسک گردان پیر بشله

من همیشه رویای تو را دیدم پیر بشله

ترانه عروسک گردان پیر بشله

توسط نعیمه فرحناک

ترانه عروسک گردان پیر بشله

“پیر بشله” نویسنده، خواننده و آهنگ ساز فرانسوی است که در 25 ماه می سال 1944 در پاریس متولد شد و در 15 فوریه سال 2005 درگذشت. “پیر بشله” اهل شهری در شمال فرانسه به نام ” کاله” بود اما خانواده ی او مجبور شدند تا نقل مکان کنند و “پیر بشله”، جوانی خود را در پاریس گذراند اما همواره خود را وابسته به شهر پدری خود ” کاله” می دانست و از آن الهام بسیار می گرفت. او از سرطان ریه رنج می برد اما سی امین سالگرد حرفه خود را در سال 2004 در سالن ” کازینو پاریس” جشن گرفت و  این آخرین نمایش او بود.

 

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2015/10/pierre-bachelet-marionnettiste.mp3

 

لینک دانلود ترانه فرانسوی عروسک گردان از پیر بشله

ترانه عروسک گردان اثر پیر بشله
ساعت زنگ دار و همه چیز یادم می آید او را دوست دارم، او را دوست دارم رادیو را روشن می کنم سیلی از کلمات دوست دارم که آنها آن را بگویند او دوستش دارد، او دوستش دارد بلوزم را می پوشم موهایم را شانه می کنم قهوه ام را می نوشم یکی دو تا قند در آن می اندازم و افکارم همه یکسان هستند احمقانه است من دوستش دارم، من دوستش دارم چه بر سرم می اید Le réveille-matin Et tout me revient Je l’aime je l’aime J’ouvre la radio Torrent de mots J’aimerais qu’on le dise Il l’aime il l’aime Je mets ma chemise Un coup de peigne Je bois mon café Deux sucres à peine Et mes pensées Sont toutes les mêmes C’est insensé Je l’aime je l’aime Qu’est-ce qui m’arrive?
از کوچه مان پایین می روم به سمت خیابان می روم باز همان خیابان اولین چراغ قرمز مردم پشت آن چراغ سبز شده خیابان ” من” مثل یک روبات به سمت راست می پیچم باز هم مشکلات زندگی،ضربه ها ایا من یک روبات هستم یا دیوانه هستم؟ Je descends ma rue Je prends l’avenue Toujours la même Feu rouge première Les gens derrière Déjà le feu vert Avenue du Maine Comme un automate Je tourne à droite Déjà les problèmes La vie les coups Suis-je un acrobate Ou suis-je fou?
اما همه چیز را به من بگو عروسک گردان من در سرنوشتم طناب هایی دارم تو باعث می شوی پرسه بزنم اما این که کجا می روم هیچ چیز از آن نمی دانم Mais dis-moi tout Marionnettiste J’ai des ficelles à mon destin Tu me fais faire un tour de piste Mais où je vais je n’en sais rien
اما همه چیز را به من بگو عروسک گردان قلب چوبی ام ناگهان می ایستد با بازیگرانت چه خواهی کرد بعد از جشن؟ Mais dis-moi tout Marionnettiste Mon cœur de bois soudain s’arrête Que feras-tu de tes artistes Après la fête?
صحنه را می بینم دقیقا پریروز او وارد شد در رستوران او نشست جلوی من در یک لحظه متوجه شدم که در زندگیم خوابیده بوده ام از سی سال پیش تا کنون و صاعقه زده از این رعد و برق من افتادم در روشنایی او Je revois la scène Exactement Avant-hier Elle est entrée Au restaurant Elle s’est assise Devant moi D’un coup j’ai compris Que dans ma vie J’avais dormi Depuis trente ans Et foudroyé Par ce tonnerre Je suis tombé Dans sa lumière
مانند یک مسابقه است تن به تن او تنها یک کلمه دارد بازهم، بازهم تنها یک فریاد دارد اول عشق او جز یک بدن دیگر چیزی ندارد و من هم همین طور و از پنجره پاریس را می بینیم شاید رویا دیدم یا خواب بودم و ناگهان من زندگی می کنم من زندگی می کنم C’est comme une course Au corps à corps Elle n’a qu’un seul mot Encore encore Elle n’a qu’un seul cri L’amour d’abord Elle n’a plus qu’un corps Et moi aussi Et par la fenêtre On voit Paris J’ai rêvé peut-être Où j’ai dormi Et tout d’un coup Je vis je vis
اما همه چیز را به من بگو عروسک گردان من در سرنوشتم طناب هایی دارم تو باعث می شوی پرسه بزنم اما این که کجا می روم هیچ چیز از آن نمی دانم Mais dis-moi tout Marionnettiste J’ai des ficelles à mon destin Tu me fais faire un tour de piste Mais où je vais je n’en sais rien
اما همه چیز را به من بگو عروسک گردان قلب چوبی ام ناگهان مضطرب می شود با بازیگرانت چه خواهی کرد بعد از جشن؟ Mais dis-moi tout Marionnettiste Mon cœur de bois soudain s’inquiète Que vas- tu faire de tes artistes Après la fête?
و در آسانسور قلبم می تپد من زنگ می زنم و می بینم یک کلمه برای خودم که می گوید من را فراموش کن که از من خواهش می کند برو این طور بهتر است برای هر دویمان هر کس راه خودش حتی اگر ناگواراست هر کس اندوه خودش خداحافظ هنرمندEt dans l’ascenseur Cogne mon cœur Je sonne et je vois Un mot pour moi Qui dit oublie-moi Qui me supplie Va-t-en ça vaut mieux Pour tous les deux Chacun son chemin Même s’il est triste Chacun son chagrin Adieu l’artiste
در پیاده رو این گونه می روم: دست هایم در جیب ها به خانه ام باز می گردم ” مارشال فوک” درقهوه خانه یک قهوه می نوشم و قهوه من را می سوزاند هرگز فراموش نمی کنیم روی هم انباشته می کنیم دوست دارم متوقف کنم تمامی ساعت ها را Et sur le trottoir J’m’en vais comme ça Mains dans les poches Je rentre chez moi Maréchal Foch Au bar-tabac Je prends un café Et ça me brûle On n’oublie jamais On accumule J’aimerais arrêter Toutes les pendules
یک صدایی از ان بالا به من می گوید اما همه چیز را به من بگو عروسک گردان من در سرنوشتم طناب هایی دارم تو باعث می شوی پرسه بزنم اما این که کجا می روم هیچ چیز از آن نمی دانم Une voix là-haut Me dit debout Mais dis-moi tout Marionnettiste J’ai des ficelles à mon destin Tu me fais faire des tours de piste Mais où je vais je n’en sais rien
اما همه چیز را به من بگو عروسک گردان قلب چوبی ام ناگهان مضطرب می شود پس با بازیگرانت چه می کنی بعد از جشن؟ Mais dis-moi tout Marionnettiste Mon cœur de bois soudain s’inquiète Que fais-tu donc de tes artistes Après la fête?

 

ترجمه ی ترانه های فرانسوی پیر بشله به همراه لینک دانلود:

او از جای دیگری است پیر بشله

او را در آغوش بگیر پیر بشله

امانوئل پیر بشله

ترانه فرانسوی معدن ها پیر بشله

ترانه عروسک گردان پیر بشله

من همیشه رویای تو را دیدم پیر بشله

 

صفحه 1 از 212

سخن بزرگان

سخن روز 282

توسط نعیمه فرحناک

ولتر

Le monde avec lenteur marche vers la sagesse.

(Voltaire)

جهان به آرامی به سمت دانایی می رود

(ولتر)

آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان

تدریس خصوصی زبان فرانسه

زبان فرانسه

آموزش تخصصی زبان فرانسه به صورت خصوصی و نیمه خصوصی

مشترک خبرنامه شوید

محبوب
  • منابع کنکور کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه ارشد زبان فرانسهمنابع عمومی کنکور کارشناسی ارشد زبان فرانسه...2014/11/09 - 08:00
  • ریچارد آنتونیعشق من ریچارد آنتونی2015/04/14 - 08:00
  • منابع کنکور کارشناسی ارشد مترجمی فرانسهمنابع کنکور کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه...2014/11/09 - 08:00
  • برف می باردبرف می بارد سالواتور آدامو2014/09/10 - 00:08
جدید
  • TEF یا TCF برای مهاجرت به کانادا2025/05/13 - 10:59
  • زبان فرانسهزبان فرانسه، پلی به دنیای پروست، کامو و بالزاک...2025/05/12 - 10:52
  • زبان فرانسه برای کودکانزبان فرانسه برای کودکان، پلی برای ورود فرزندان به دنیای شعر و...2025/05/12 - 10:39
  • آمادگی برای آزمون فرانسه برای کودکان...2025/05/10 - 09:35
دیدگاه
  • masoud khosrotashUn proverbe français dit : Si tu sais tout, tu pardonneras ...2024/12/01 - 22:05 توسط masoud khosrotash
  • Dr.amiriبسیار زیبا و دلنشین ، این سبک آهنگ رو خیلی دوست دارم ، در کاف...2024/09/19 - 09:09 توسط Dr.amiri
  • ایرجدرود بر شما ... ۴۵ سال پیش یک لندرور درب و داغون داشتم که یک ...2024/05/11 - 10:00 توسط ایرج
  • محمد نسیمیبا سلام و احترام، بسیار سپاسگزارم از مطالبی که در سایت قرار د...2024/04/05 - 09:41 توسط محمد نسیمی
برچسب ها
آشپزی فرانسه آشپزی فرانسوی آلبرت کامو آلفرد دو موسه آموزش اصطلاحات آشپزی فرانسوی همراه با عکس آموزش ترانه های فرانسوی آموزش زبان فرانسه آموزش غذای فرانسوی آموزش فرانسه آهنگ فرانسوی ارسطو اشپزی فرانسوی انریکو ماسیاس بهترین آهنگ های فرانسوی تدریس خصوصی زبان فرانسه تدریس زبان فرانسه تدریس فرانسه ترانه های فرانسوی ترانه ی فرانسوی ترجمه آشپزی فرانسوی جملات زیبای فرانسوی جملات قصار فرانسوی دانلود آهنگ های معروف دانلود آهنگ های معروف فرانسوی زبان فرانسه سخن بزرگان سخن بزرگان فرانسوی سنت اگزوپری سینمای فرانسه شکست ضرب المثل ضرب المثل فرانسوی ضرب المثل فرانسوی و معادل آن در فارسی غذاهای فرانسوی غذای سنتی فرانسه غذای فرانسوی فرانسوا ربله فیلم فرانسوی موسیقی فرانسوی نویسندگان فرانسوی ولتر پاسکال ژول رنارد کنفوسیوس کنکور فرانسه

شماره تلفن برای مشاوره و تعیین وقت در رابطه با

تدریس خصوصی زبان فرانسه

22625247(021)

09391053624

دسترسی به صفحه

  • آشپزی فرانسوی
  • آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان
  • آموزش زبان فرانسه
  • تماس با من
  • خدمات حرفه ای
  • درباره فرانسه
  • درباره من
  • سینمای فرانسه
  • صفحه اصلی
  • موسیقی فرانسوی
  • نویسندگان و شاهکارهای ادبی فرانسه
  • وبلاگ

مشترک مطالب وبلاگ شوید:

© Copyright - تمامی حقوق برای نعیمه فرحناک محفوظ است - پوسته وردپرس انفولد | فارسی شده توسط فروشگاه خاتم
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Rss
  • Twitter
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • وبلاگ
  • تماس با من
رفتن به بالا