آموزش زبان فرانسه
دکتر نعیمه فرحناک
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • خدمات حرفه ای
  • درباره فرانسه
  • وبلاگ
    • آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان
    • آموزش زبان فرانسه
    • آشپزی فرانسوی
    • سینمای فرانسه
    • موسیقی فرانسوی
    • نویسندگان و شاهکارهای ادبی فرانسه
  • تماس با من
  • جستجو
  • منو منو
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Rss
  • Twitter

بایگانی برچسب برای: دانلود آهنگ های معروف

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی برای تو خوشحالم انریکو ماسیاس

توسط نعیمه فرحناک

برای تو خوشحالم انریکو ماسیاس

انریکو ماسیاس( گاستون گروناسیاس)، خواننده و موسیقی دان فرانسوی، در 11 دسامبر سال 1938 درشهر “کنستانتین” کشور الجزایر متولد شد. پدرش ویولونیست بود. ماسیاس به واسطه ی دوستان کولی خود که او را ” انریکو کوچک” می خواندند، گیتار را فرا گرفت. انریکو ماسیاس در سال 1956 دیپلم خود را گرفت و در یک مدرسه مشغول به کار شد زیرا موسیقی را به عنوان یک منبع درآمد در آینده نمی دید
اسم هنری انریکو ماسیاس در حقیقت ناشی از یک اشتباه شنیداری از طرف منشی خانه ی موسیقی است که اسم او را به جای ” ناسیا”، اسم هنری انتخاب شده توسط شخص او،” ماسیاس شنید و نام ماسیاس بر روی تمامی دیسک های وی چاپ گشت و تبدیل به نام هنری او گشت.
انریکو ماسیاس با اینکه در فضای موسیقی یهودی-عربی متولد شده بود به محض ورودش به کشور فرانسه تمرکز خود را بر روی ترانه های شرقی گذاشت. ترانه های ” خداحافظ کشورم” و دختران سرزمین من” از این جمله اند.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2017/04/Enrico-Macias-je-suis-content-pour-toi.mp3

لینک دانلود ترانه فرانسوی برای تو خوشحالم از انریکو ماسیاس

  • از ته قلب برایت خوشحالم خوشبختی تو یک شادی برای من است دوستی همیشه قسمت می کند بدترین لحظات را همانند بهترین لحظات
  • چند مرتبه به تو گفتم امیدوار باش چند مرتبه تو من را تشویق کردی از دانستن اینکه تو موفق شدی برای تو خوشحالم دوست من
  • از ته قلب برایت خوشحالم خوشبختی تو یک شادی برای من است جرخ(زندگی) می چرخد، هرکسی نوبت خود را دارد شانس خود را در زندگی، شانس خود را در عشق
  • هنوز بوی این عطر را به خاطر دارم که باد بر روی مزرعه های یاس می آورد خیابان ها را به یاد می آورم، خانه ات را و پل معلق در افق را
  • بعد از این همه دلیل و خنده این همه اشک و خاطرات خوب از دانستن این که تو موفق شده ای دوست من برایت خوشحال هستم
  • De tout cœur je suis content pour toi Ton bonheur est une joie pour moi L’amitié ça partage toujours Les plus mauvais moments comme les plus beaux jours
  • Que de fois je t’ai dit d’espérer Que de fois tu m’as encouragé De savoir que tu as réussi Je suis content pour toi mon ami
  • De tout cœur je suis content pour toi Ton bonheur est une joie pour moi La roue tourne, on a chacun son tour Sa chance dans la vie, sa chance dans l’amour
  • Je me rappelle encore de ce parfum Que le vent ramassait sur les champs de jasmin Je me souviens des rues, de ta maison Et du pont suspendu à l’horizon
  • A près tant d’épreuves et de sourires Tant de larmes et de bons souvenirs De savoir que tu as réussi Je suis content pour toi mon ami

برای تو خوشحالم انریکو ماسیاس

ترجمه ی ترانه های فرانسوی انریکو ماسیاس به همراه لینک دانلود:

ترانه ی فرانسوی گدای عشق اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی میلیونر های یک شنبه اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی فرانسه ی دوران کودکی من اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی برای تو خوشحالم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی من آن را می فهمم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی بگو به من آنچه که درست نیست اثر انریکو ماسیاس

 

ترجمه ی ترانه ی فرانسه کودکی من انریکو ماسیاس

توسط نعیمه فرحناک

فرانسه کودکی من انریکو ماسیاس

انریکو ماسیاس( گاستون گروناسیاس)، خواننده و موسیقی دان فرانسوی، در 11 دسامبر سال 1938 درشهر “کنستانتین” کشور الجزایر متولد شد. پدرش ویولونیست بود. ماسیاس به واسطه ی دوستان کولی خود که او را ” انریکو کوچک” می خواندند، گیتار را فرا گرفت. انریکو ماسیاس در سال 1956 دیپلم خود را گرفت و در یک مدرسه مشغول به کار شد زیرا موسیقی را به عنوان یک منبع درآمد در آینده نمی دید
اسم هنری انریکو ماسیاس در حقیقت ناشی از یک اشتباه شنیداری از طرف منشی خانه ی موسیقی است که اسم او را به جای ” ناسیا”، اسم هنری انتخاب شده توسط شخص او،” ماسیاس شنید و نام ماسیاس بر روی تمامی دیسک های وی چاپ گشت و تبدیل به نام هنری او گشت.
انریکو ماسیاس با اینکه در فضای موسیقی یهودی-عربی متولد شده بود به محض ورودش به کشور فرانسه تمرکز خود را بر روی ترانه های شرقی گذاشت. ترانه های ” خداحافظ کشورم” و دختران سرزمین من” از این جمله اند.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2017/04/enrico-macias-la-france-de-mon-enfance.mp3

لینک دانلود ترانه فرانسوی کشور فرانسه کودکی من از انریکو ماسیاس

  • کشور فرانسه در کودکی من جزو قلمرو فرانسه نبود در آفتاب ساحل الجزایر گم شده بود این فرانسه ای است که من در ان متولد شدم
  • فرانسه دوران کودکی من دقیقا قبل از رویای استقلالش همانند آزادی شکننده بود فرانسه ای که من در آن متولد شم خورشیدی همانند خورشید مارسی نداشت استان من ” پروانس” تو نبود (جنوب شرقی فرانسه) می دانستم که دیگر هیچ چیز یکسان نخواهد شد و با این وجود قلبم در فرانسه بود
  • فرانسه کودکیم کشورم، خاکم، علاقه ام یک مرز با مدیترانه داشت این است فرانسه ای که من در آن متولد شدم
  • فرانسه کودکیم همه ی این دیوارهای سکوت را نداشت در صلح در زیر درختان زیتون زندگی می کرد فرانسه، فرانسه ای که من در ان متولد شدم
  • لهجه ی سرزمین های دور را داشتیم گم شده بودیم همانند “شهر لورن” در مدرسه تفاوت را یاد می گرفتیم اما همان تاریخ فرانسه بود
  • فرانسه کودکیم به واسطه عشق، به واسطه سر پیچی نامش یک نام بیگانه بود این است فرانسه ای که من در آن متولد شدم
  • فرانسه کودکیم هنوز در نبودش می گریم فرانسوی بود، آن را فراموش کرده ایم فرانسه، فرانسه ای که من در آن متولد شدم
  • La France de mon enfance N’était pas en territoire de France Perdue au soleil du côté d’Alger C’est elle la France où je suis né.
  • La France de mon enfance Juste avant son rêve d’indépendance Elle était fragile comme la liberté La France celle où je suis né. Le soleil n’était pas celui de Marseille Ma province n’était pas ta Provence Je savais déjà que rien n’était pareil Et pourtant mon cœur était en France.
  • La France de mon enfance Mon pays ma terre ma préférence Avait une frontière Méditerranée C’est elle la France où je suis né.
  • La France de mon enfance N’avait pas tous ces murs de silence Elle vivait en paix sous les oliviers La France, celle où je suis né.
  • On avait l’accent d’une région lointaine On était perdu comme en Lorraine A l’école on apprenait la différence Mais c’était la même histoire de France.
  • La France de mon enfance Par amour, par désobéissance Son prénom était un nom étranger C’est elle la France où je suis né.
  • La France de mon enfance Moi je pleure encore de son absence Elle était française on l’a oublié La France, celle où je suis né.

 فرانسه کودکی من انریکو ماسیاس

ترجمه ی ترانه های فرانسوی انریکو ماسیاس به همراه لینک دانلود:

ترانه ی فرانسوی گدای عشق اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی میلیونر های یک شنبه اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی فرانسه ی دوران کودکی من اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی برای تو خوشحالم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی من آن را می فهمم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی بگو به من آنچه که درست نیست اثر انریکو ماسیاس

 

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی میلیونر های یکشنبه انریکو ماسیاس

توسط نعیمه فرحناک

میلیونرهای یکشنبه انریکو ماسیاس

انریکو ماسیاس( گاستون گروناسیاس)، خواننده و موسیقی دان فرانسوی، در 11 دسامبر سال 1938 درشهر “کنستانتین” کشور الجزایر متولد شد. پدرش ویولونیست بود. ماسیاس به واسطه ی دوستان کولی خود که او را ” انریکو کوچک” می خواندند، گیتار را فرا گرفت. انریکو ماسیاس در سال 1956 دیپلم خود را گرفت و در یک مدرسه مشغول به کار شد زیرا موسیقی را به عنوان یک منبع درآمد در آینده نمی دید
اسم هنری انریکو ماسیاس در حقیقت ناشی از یک اشتباه شنیداری از طرف منشی خانه ی موسیقی است که اسم او را به جای ” ناسیا”، اسم هنری انتخاب شده توسط شخص او،” ماسیاس شنید و نام ماسیاس بر روی تمامی دیسک های وی چاپ گشت و تبدیل به نام هنری او گشت.
انریکو ماسیاس با اینکه در فضای موسیقی یهودی-عربی متولد شده بود به محض ورودش به کشور فرانسه تمرکز خود را بر روی ترانه های شرقی گذاشت. ترانه های ” خداحافظ کشورم” و دختران سرزمین من” از این جمله اند.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2017/04/enrico-macias-les-millionaires-du-dimanche.mp3

لینک دانلود ترانه فرانسوی میلیونرهای یکشنبه از انریکو ماسیاس

  • به محض این که صبح یکشنبه می شود خوبیم آتش بس است و ماشین ها از خیابان قطاری می سازند مملو از رویا ها اگر آن روز کم تر توجه می کنیم به حساب کتاب ها به این دلیل است که با خود میلیون ها آرزو داریم
  • میلیونر های یکشنبه کارهای زیاد خود را کنار می گذارند به خاطر یک بلوز سفید که به آنها بیشتر می آید می سازند از الونک های چوبی خانه های روستایی زیر شاخه ها که در آنجا خوشبخت تر هستند
  • در کافه ها افرادی که شرط می بندند(شرط روی اسب) عجله می کنند در کنار آب برای ناهار خوردن می روند و ماهیگیری میکنند اگر جنگل ها جز بوته های در جشن نباشند برای این است که آن روز خود را از محبت برخوردار کرده اند
  • هنگامی که شب روشنایی ستاره ها را تمام کرد وقت عزیمت است، پایان یک روز خوب در حالی که از یکشنبه آینده حرف می زنیم هر کسی فکر می کند که زندگی به اندازه ای کوتاه است که یک روز را هم نباید در نگرانی بگذرانیم
  • Dès le dimanche matin on est bien C’est la trêve Et les voitures font de la route un train Plein de rêves Si ce jour-là on fait moins attention Aux dépenses C’est que l’on a avec soi des millions D’espérances
  • Les millionnaires du dimanche Laissent le pain sur la planche Pour une chemise blanche Qui leur va beaucoup mieux Les millionnaires du dimanche Font d’une baraque en planches Un cabanon sous les branches Où ils sont plus heureux
  • Dans les cafés les joueurs de tiercé Se dépêchent Au bord de l’eau on s’en va déjeuner Et l’on pêche Si les forêts ne sont que des buissons En kermesse C’est que l’on fait ce jour-là provision De tendresse
  • Dès que le soir a fini d’allumer Les étoiles C’est le départ, la fin d’une journée Agréable Tout en parlant du dimanche souvant Chacun pense Que c’est bien court de ne vivre qu’un jour D’insouciance

 

ترجمه ی ترانه های فرانسوی انریکو ماسیاس به همراه لینک دانلود:

ترانه ی فرانسوی گدای عشق اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی میلیونر های یک شنبه اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی فرانسه ی دوران کودکی من اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی برای تو خوشحالم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی من آن را می فهمم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی بگو به من آنچه که درست نیست اثر انریکو ماسیاس

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی از انجایی که فکر می کنی شارل آزناوور

توسط نعیمه فرحناک

از انجایی که فکر می کنی شارل آزناوور

“شارل آزنوور” (Charles Aznavour) نویسنده ی ارمنی الاصل در 22 ماه می سال 1924 در پاریس متولد شد. او نویسنده، خواننده، ترانه سرا، بازیگر و دیپلمات بود.” آزنوور” در طی هفتاد سال کار حرفه ای در بیش از 60 فیلم بازی کرده و بیش از هزاران آهنگ ساخته است. ترانه های او به شش زبان مختلف ترجمه شده و بیش از صد میلیون نسخه از آنها در سراسر جهان به فروش رسیده است. او مدتی در سویس زندگی کرد و در آنجا به عنوان سفیر ارمنستان مشغول به کار بود. او همچنین از سال1995 تا کنون نماینده ی دائمی کشور ارمنستان در یونسکو بوده است.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2017/04/Charles_Aznavour-Parce_Que_Tu_Croiswww.mp3vip.org_.mp3

 

لینک دانلود ترانه فرانسوی از انجایی که فکر می کنی از شارل آزناوور

  • از آنجایی که فکر می کنی که تو ضعف من هستی من را می رنجانی روحم را آزرده می سازی و تو با من بازی می کنی همانند همه ی چیزها و در اختیار داری زندگی من را و روز و شب
  • از آنجایی که فکر می کنی دلیل بودن من هستی باعث بروز درد و رنجم می شوی و من، بر خلاف میلم در هر حال،من این فکر را می کنم که تو از خوشبختی که در قلب من وجود دارد استفاده می کنی
  • یک روز خواهد آمد فردا و یا شاید در آینده که در آن روز چه کسی می داند خدای من سرنوشت خواهد آمد و بازی را عوض خواهد کرد
  • تمامی آن چیزی که فکر می کنی به تو تعلق دارد بدون هیچ محدودیتی همانند یک رویا در صبح می تواند قانون تو را بشکند چشمان تو را مرطوب سازد و پوچی را در دستان تو باقی گذارد
  • از آنجایی که فکر می کنی که من یک برده هستم یک نیازمند عشق از شادیت استفاده می کنی و سلاح هایت را می سازی در اشک ها بدون کمک از قلب سخت من
  • از انجایی که فکر می کنی که من به دنیا آمده ام برای این که دختر مو بلند دیوانه من را سر پا نگه دارد و بدون این که فداکاری کند از یک هوس از یک کمک از یک بچه لوس
  • هنگامی که تو بمیری آن زمان که عشق جسم من را ترک کرده است من خودم را پیدا می کنم و تورا بدون حسرت ترک خواهم کرد
  • از آنجایی که فکر می کنی که یک روز در یک لبخند من خواهم گفت که ما دو نفر تمام شده است تو می بینی و این که سرانجام برای من جز یک ژست خداحافظی باقی نمانده است
  • Parce que tu crois Que tu es ma faiblesse Tu me blesses Me meurtris Et tu te joues de moi Comme de toutes choses Et disposes De ma vie Et jour et nuit
  • Parce que tu crois Être ma raison d’être Tu fais naître Ma douleur Et bien malgré moi En tout cas je le pense Tu dépenses le bonheur Qui vit dans mon cœur
  • Un jour peut venir Demain peut-être ou bien dans l’avenir Où qui sait mon Dieu Le destin viendra pour brouiller les jeux
  • Tout ce que tu crois Être à toi sans réserve Comme un rêve au matin Peut briser ta loi Laisser tes yeux humides Et le vide dans tes mains
  • Parce que tu crois Que je suis un esclave Un épave De l’amour Tu puises tes joies Et tu forges tes armes Dans les larmes Sans secours De mon cœur lourd
  • Parce que tu crois Que je fus mis au monde Pour que blonde Déchaînée Tu me mènes au pas Sans faire sacrifice D’un caprice D’une idée D’enfant gâtée
  • Quand tout sera mort Quand la passion aura quitté mon corps Je me reprendrai Et je te quitterai sans un regret
  • Parce que je crois Qu’un jour dans un sourire Je vais dire Que nous deux C’est fini tu vois Et qu’enfin il me reste Que le geste De l’adieu

 

ترجمه ی ترانه های فرانسوی شارل آزناوور به همراه لینک دانلود:

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی سالگرد ازدواج مبارک شارل ازناوور

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی از انجایی که فکر می کنی شارل آزناوور

 

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند انریکو ماسیاس

توسط نعیمه فرحناک

همه ی مردم شبیه هم هستند انریکو ماسیاس

انریکو ماسیاس( گاستون گروناسیاس)، خواننده و موسیقی دان فرانسوی، در 11 دسامبر سال 1938 درشهر “کنستانتین” کشور الجزایر متولد شد. پدرش ویولونیست بود. ماسیاس به واسطه ی دوستان کولی خود که او را ” انریکو کوچک” می خواندند، گیتار را فرا گرفت. انریکو ماسیاس در سال 1956 دیپلم خود را گرفت و در یک مدرسه مشغول به کار شد زیرا موسیقی را به عنوان یک منبع درآمد در آینده نمی دید
اسم هنری انریکو ماسیاس در حقیقت ناشی از یک اشتباه شنیداری از طرف منشی خانه ی موسیقی است که اسم او را به جای ” ناسیا”، اسم هنری انتخاب شده توسط شخص او،” ماسیاس شنید و نام ماسیاس بر روی تمامی دیسک های وی چاپ گشت و تبدیل به نام هنری او گشت.
انریکو ماسیاس با اینکه در فضای موسیقی یهودی-عربی متولد شده بود به محض ورودش به کشور فرانسه تمرکز خود را بر روی ترانه های شرقی گذاشت. ترانه های ” خداحافظ کشورم” و “دختران سرزمین من” از این جمله اند.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2017/04/Enrico-macias-Les-hommes-se-ressemblent.mp3

 

لینک دانلود ترانه فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند از انریکو ماسیاس

  • فرزندم، آه تو که تازه متولد شدی همه ی مردم شبیه به هم هستند آنها برای دوست داشتن و شناختن یکدیگر ساخته شده اند آنها برای اینکه با یکدیگر زندگی کنند ساخته شده اند
  • بیشتر برای قلب تا عقل همه ی مردم شبیه به هم هستند همین که پای خود را بر روی یک سیاره می گذارند برای با یکدیگر زندگی کردن آفریده شده اند
  • حتی اگر اینجا و آنجا با یکدیگر نزاع می کنند یک روز، جنگ را متهم می کنند و با گشودن آغوششان تمام می کنند و سلاح های خود را نزد خود نگه می دارند
  • به واسطه ی اشک ها یا امید همه ی مردم شبیه به هم هستند زیرا انها هرگز کودکی خود را فراموش نمی کنند آنها برای زندگی کردن با یکدیگر ساخته شده اند
  • اگر کسی تو را از آن بالا نگاه کرد از ونوس و یا زحل آنها حتی پوست تورا نمی بینند چه سفید باشد و یا قهوه ای
  • فرزندم، تو که اکنون متولد شدی همه ی مردم شبیه به هم هستند اگر می خواهی آنها را دوست داشته باشی، بشناسی می بایست با یکدیگر زندگی کنید همه ی مردم شبیه به هم هستند همه ی مردم شبیه به هم هستند
  • Mon enfant, oh toi qui vient de naitre Tous les hommes se ressemblent Ils sont faits pour s’aimer se connaître Ils sont faits pour vivre ensemble
  • Par le cœur bien plus que par la tête tous les hommes se ressemblent Dès qu’ils ont un pied sur la planète Ils sont faits pour vivre ensemble
  • Même s’ils se battent ici ou là Un jour ils condamnent la guerre On finit par ouvrir ses bras Et laisser les armes chez soi
  • Par les larmes ou par l’espérance Tous les hommes se ressemblent Parce qu’ils n’oublient jamais leur enfance Ils sont faits pour vivre ensemble
  • Si quelqu’un te regarde là-haut Depuis venus ou bien saturne Il ne voit même pas ta peau Qu’elle soit blanche ou qu’elle soit brune
  • Mon enfant, oh toi qui vient de naitre Tous les hommes te ressemblent Si tu veux les aimer les connaître Vous allez bien vivre ensemble Tous les hommes se ressemblent Tous les hommes se ressemblent

ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند، انریکو ماسیاس

ترجمه ی ترانه های فرانسوی انریکو ماسیاس به همراه لینک دانلود:

 

ترانه ی فرانسوی گدای عشق اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی همه ی مردم شبیه هم هستند اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی میلیونر های یک شنبه اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی فرانسه ی دوران کودکی من اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی برای تو خوشحالم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی من آن را می فهمم اثر انریکو ماسیاس

ترانه ی فرانسوی بگو به من آنچه که درست نیست اثر انریکو ماسیاس

 

 

 

بدبخت ها خولیو ایگلسیاس

توسط نعیمه فرحناک

خولیو ایگلسیاس در 23 سپتامبر سال 1943 در مادرید متولد شد. خولیو ایگلسیاس خواننده ی معروف اسپانیایی است که بیش از 78 آلبوم به 14 زبان مختلف منتشر کرده است. ایگلسیاس ابتدا در تیم نوجوانان رئال مادرید به عنوان فوتبالیست مشغول به کار بود، اما پس از تصادفی که در سال 1962 با ماشین داشت و در پی آن به مدت یک سال و نیم فلج شد، مجبور به ترک فوتبال گشت و به موسیقی روی آورد.

خولیو ایگلسیاس به زبان های فرانسه، انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی، آلمانی و پرتغالی ترانه خوانده است او در سال 1977 با CBS ،یکی از معروف ترین شبکه های تلویزیونی، بزرگترین قرارداد جهانی خواننده ی غیر امریکایی را منعقد کرد.

ایگلسیاس در سال 2009 مدال طلای هنرهای زیبا که توسط وزیر علوم، فرهنگ و ورزش به وی اعطا گشت را از آن خود کرد. در زیر ترجمه یکی از معروف ترین ترانه های ایگلسیاس با عنوان “بدبخت ها” آمده است. ترانه ی بیچارگان بعد ها توسط خوانندگان معروف دیگری از جمله”جانی هالی دی” و ” آرنو” نیز بازخوانی شده است.

بدبخت ها

 

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2015/05/Julio-Iglesias-Pauvres-diables.mp3

لینک دانلود ترانه فرانسوی بدبخت ها از خولیو ایگلسیاس

 

ترانه فرانسوی بدبخت ها خولیو ایگلسیاس
شما خانوم ها، شما افسونگران لبخندهای شما ما را جذب می کند، ما را بی سلاح می کند شما فرشتگان، قابل ستایش ها و ما مردها، ما بدبخت هستیم Vous les femmes, vous les charmes Vos sourires nous attirent nous désarment Vous les anges, adorables Et nous sommes nous les hommes pauvres diables
با هزاران گل رز شما را احاطه می کنیم شما را دوست داریم و بدون آنکه بگوییم آن را به شما ثابت می کنیم به خود اعقاد راسخ داریم، فکر می کنیم شما را می شناسیم به شما “همیشه” می گوییم، شما “شاید” پاسخ می دهید Avec des milliers de roses on vous entoure On vous aime et sans le dire on vous le prouve On se croit très forts on pense vous connaître On vous dit toujours, vous répondez peut-être
شما زن ها، شما نمایشنامه ی من شما این چنین زیبا، شما دلیل اشک های ما ما مردها بیچارگانی هستیم آسیب پذیر، بدبخت، ما مردان Vous les femmes, vous mon drame Vous si douces, vous la source de nos larmes Pauvres diables, que nous sommes Vulnérables, misérables, nous les hommes
بدبخت ها ، بدبخت هاPauvres diables, pauvres diables
به محض این که کسی به شما لبخند می زند تمایل داریم کم و بیش خود را بی تفاوت نشان دهیم همه کار می کنیم تا خود را آرام کنیم سپس منفجر می شویم از حسادت دیوانه هستیم و این شما را به وجد می آورد(تملق شما را می گوید) Dès qu´un autre vous sourit on a tendance A jouer plus ou moins bien l´indifférence On fait tout pour se calmer puis on éclate On est fous de jalousie et ça vous flatte
شما زن ها، شما افسونگران لبخندهای شما ما را جذب می کند، ما را بی سلاح می کند ما مردها بدبخت هایی هستیم آسیب پذیر، بیچاره، ما مردان Vous les femmes vous le charme Vos sourires nous attirent nous désarment Pauvres diables que nous sommes Vulnérables, misérables, nous les hommes
بدبخت ها، بدبخت ها، بدبخت هاPauvres diables, Pauvres diables, Pauvres diables

 

سخن بزرگان

سخن روز 282

توسط نعیمه فرحناک

ولتر

Le monde avec lenteur marche vers la sagesse.

(Voltaire)

جهان به آرامی به سمت دانایی می رود

(ولتر)

آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکانآموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان

تدریس خصوصی زبان فرانسه

زبان فرانسه

آموزش تخصصی زبان فرانسه به صورت خصوصی و نیمه خصوصی

مشترک خبرنامه شوید

محبوب
  • منابع کنکور کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه ارشد زبان فرانسهمنابع عمومی کنکور کارشناسی ارشد زبان فرانسه...2014/11/09 - 08:00
  • ریچارد آنتونیعشق من ریچارد آنتونی2015/04/14 - 08:00
  • منابع کنکور کارشناسی ارشد مترجمی فرانسهمنابع کنکور کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه...2014/11/09 - 08:00
  • برف می باردبرف می بارد سالواتور آدامو2014/09/10 - 00:08
جدید
  • ترانه فرانسوی ولنتاین از دانیل لوواترجمه ترانه فرانسوی ولنتاین از دانیل لووا...2021/02/13 - 00:10
  • کلاس های آنلاین آموزش زبان فرانسه آموزش آنلاین زبان فرانسه2020/06/17 - 15:55
  • آشنایی با کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان فرانسهآشنایی با کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان فرانسه...2017/11/05 - 08:00
  • متد های آموزشی زبان فرانسه کودکان...2017/10/22 - 08:00
دیدگاه
  • حمید شاهیممنون از این آهنگ خاطره انگیز امیدوارم همیشه شاد و تندرست باشید...2023/01/02 - 19:44 توسط حمید شاهی
  • نعیمه فرحناکسلام وقت بخیرِ امکان ادامه تحصیل در دانشگاه های فرانسه نیز ...2022/06/10 - 14:40 توسط نعیمه فرحناک
  • نعیمه فرحناکممنونم2022/05/17 - 16:54 توسط نعیمه فرحناک
  • نعیمه فرحناکممنونم2022/05/17 - 16:54 توسط نعیمه فرحناک
برچسب ها
آشپزی فرانسه آشپزی فرانسوی آلبرت کامو آموزش اصطلاحات آشپزی فرانسوی همراه با عکس آموزش ترانه های فرانسوی آموزش زبان فرانسه آموزش غذای فرانسوی آموزش فرانسه آناتول فرانس آهنگ فرانسوی ارسطو اشپزی فرانسوی افلاطون انریکو ماسیاس بهترین آهنگ های فرانسوی تدریس خصوصی زبان فرانسه تدریس زبان فرانسه تدریس فرانسه ترانه های فرانسوی ترانه ی فرانسوی ترجمه آشپزی فرانسوی جملات زیبای فرانسوی جملات قصار فرانسوی دانلود آهنگ های معروف دانلود آهنگ های معروف فرانسوی زبان فرانسه سخن بزرگان سخن بزرگان فرانسوی سنت اگزوپری سینمای فرانسه شکست ضرب المثل ضرب المثل فرانسوی ضرب المثل فرانسوی و معادل آن در فارسی غذاهای فرانسوی غذای سنتی فرانسه غذای فرانسوی فرانسوا ربله فیلم فرانسوی موسیقی فرانسوی نویسندگان فرانسوی ولتر ژول رنارد کنفوسیوس کنکور فرانسه

شماره تلفن برای مشاوره و تعیین وقت در رابطه با

تدریس خصوصی زبان فرانسه

22625247(021)

09391053624

دسترسی به صفحه

  • آشپزی فرانسوی
  • آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان
  • آموزش زبان فرانسه
  • تماس با من
  • خدمات حرفه ای
  • درباره فرانسه
  • درباره من
  • سینمای فرانسه
  • صفحه اصلی
  • موسیقی فرانسوی
  • نویسندگان و شاهکارهای ادبی فرانسه
  • وبلاگ

مشترک مطالب وبلاگ شوید:

© Copyright - تمامی حقوق برای نعیمه فرحناک محفوظ است - پوسته وردپرس انفولد | فارسی شده توسط فروشگاه خاتم
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Rss
  • Twitter
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • وبلاگ
  • تماس با من
رفتن به بالا