آموزش زبان فرانسه
دکتر نعیمه فرحناک
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • خدمات حرفه ای
  • درباره فرانسه
  • وبلاگ
    • آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان
    • آموزش زبان فرانسه
    • آشپزی فرانسوی
    • سینمای فرانسه
    • موسیقی فرانسوی
    • نویسندگان و شاهکارهای ادبی فرانسه
  • تماس با من
  • جستجو
  • منو منو
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Rss
  • Twitter

بایگانی برچسب برای: موسیقی فرانسوی

در کافه دلیس پاتریک بروئل

توسط نعیمه فرحناک

“کافه دلیس” عنوان یکی از معروف ترین ترانه های پاتریک بروئل است که در مورد خاطرات تونس نگاشته شده است، شهرت این کافه تا جایی است که علاوه بر نویسندگان خارجی، بسیاری از نویسندگان ایرانی از جمله مصطفی خلجی در کتاب “این تونسی ها” از آن نام برده اند.

در کافه دلیس

همان طور که در انگلستان شاهد طرفداران بی شمار گروه” بیتل ها” هستیم، در اوایل سال های 90 در پاریس شاهد افزایش طرفداران پاتریک بروئل هستیم تا آنجا که از این امر به “بروئل مانیا” و یا “دوستداران بروئل” یاد می شود. بروئل که در ابتدا بازیگر تئاتر و سینما بود به واسطه ی جذابیت و حضور مدام خود در عرصه ی موسیقی به یکی از پر طرفدار ترین خوانندگان فرانسوی مبدل گشت.

“پاتریک بروئل” در سال 1959 در الجزایر متولد شد.او توسط مادرش که معلم زبان فرانسه بود بزرگ شد. پس از استقلال الجزایر، بروئل و مادرش به فرانسه رفته و در حومه ی شهر پاریس مسکن گزیدند و سال های بعد به منطقه ی 13 پاریس نقل مکان کردند. عشق دوران نوجوانی او فوتبال بود و تمایل داشت تا در آینده این حرفه را برای خود برگزیند، با این وجود موسیقی همیشه جزئی لاینفک از زندگی او بوده و همواره به خوانندگان مورد علاقه ی مادرش از جمله : “برل” گوش فرا می داد.

پاتریک بروئل در سینمای فرانسه نیز نقش مهمی ایفا کرده است و در فیلم های بسیاری به کارگردانی، کارگردان های مشهور به ایفای نقش پرداخته است. پاتریک بروئل همچنین در بهار سال 1995 به عنوان داور دهمین فستیوال فیلم پاریس برگزیده شد.

 

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2015/03/patrick-bruel-au-café-des-délices.mp3

 

لینک دانلود ترانه فرانسوی در کافه دلیس از پاتریک بروئل

 

در کافه دلیس
خاطراتت محو می شوند همانند یک کسوف شبی پر از ستاره در بندر تونس وزش باد بادبزن پدربزرگت که نشسته بود در کافه دلیسTes souvenirs se voilent Ça fait comme une éclipse Une nuit plein d’étoiles Sur le port de Tunis Le vent de l’éventail De ton grand-père assis Au Café des Délices
خاطراتت محو می شوند رد شدن قطار را می بینی و سفیدی حجاب زنانی که فرزندان خود را در آغوش گرفته اند و بوی یاسی که او(پدر بزرگت) در دستانش داشت در کافه دلیس Tes souvenirs se voilent Tu vois passer le train Et la blancheur des voiles Des femmes tenant un fils Et l’odeur du jasmin Qu’il tenait dans ses mains Au Café des Délices Yalil yalil abibi yalil yalil yalil abibi yalil
خاطراتت محو می شوند تو دوباره آن دختر را می بینی بوسه ای که آزار دهنده است در بندر الکانتوی(بندری در تونس) اولین کلمات عاشقانه در خصوص ترانه های مخملی حبیبی، حبیبیTes souvenirs se voilent Tu la revois la fille Le baiser qui fait mal Au port El Kantaoui Les premiers mots d’amour Sur les chansons velours Abibi Abibi
خاطراتت محو می شوند تو این میوه ها را دوست داشتی هسته های زرد آلو برای تو، به سان تیله ها بودند و جشن های شبانه که در ذهمان تصور می کردیم در ساحل حمامه Tes souvenirs se voilent Tu les aimais ces fruits Les noyaux d’abricot Pour toi, c’étaient des billes Et les soirées de fête Qu’on faisait dans nos têtes Aux plages d’Hammamet Yalil yalil abibi yalil yalil yalil abibi yalil
خاطراتت محو می شوند در جلوی قایق اسکله ای که دور می شد به سمت دنیایی جدید یک زندگی که پایان می یابد برای روزی که شروع می شود شاید یک شانس است Tes souvenirs se voilent À l’avant du bateau Et ce quai qui s’éloigne Vers un monde nouveau Une vie qui s’arrête Pour un jour qui commence C’est peut-être une chance
تو فراموش نخواهی کرد عطرهای آن قدیم ها را تو فراموش نخواهی کرد حتی اگر از آنجا بروی Yalil yalil tu n’oublieras pas Yalil yalil ces parfums d’autrefois Yalil yalil tu n’oublieras pas Yalil yalil même si tu t’en vas Yalil yalil abibi yalil yalil yalil abibi yalil
شبی پر ستاره در بندر تونس و سفیدی حجاب زنانی که یک پسر در بغل داشتند باد بادبزن پدر بزرگت که نشسته بود و بوی یاسی که در دستانش داشت در کافه دلیس Une nuit plein d’étoiles Sur le port de Tunis Et la blancheur des voiles Des femmes tenant un fils Le vent de l’éventail De ton grand-père assis Et l’odeur du jasmin Qu’il tenait dans ses mains Au Café des Délices

در کافه دلیس

ترانه فرانسوی رودخانه ی دوران کودکی گارو و میشل ساردو

توسط نعیمه فرحناک

رودخانه ی دوران کودکی مان که توسط ” دیدیه باربولیویان” سروده شده است در پاییز سال 2004برای اولین بار توسط “گارو” و “میشل ساردو” خوانندگان مشهور فرانسوی خوانده شده است. این ترانه روایت حس نوستالژی است که از زمان کودکی و مرگ پدر و مادر راوی به وجود آمده است. این اجرای بی نظیر به مدت پنج هفته در صدر لیست بهترین ترانه ها قرار گرفت.

 

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2014/11/Garou-Michel-Sardou-La-Riviere-de-notre-enfance.mp3

 

لینک دانلود ترانه فرانسوی رودخانه ی دوران کودکی از گارو و میشل ساردو

 

رودخانه ی دوران کودکی
درختی را به خاطر می آورم Je me souviens d´un arbre
وزش بادی را به خاطر می آورم Je me souviens du vent
صداهای مبهمی که از امواج انتهای اقیانوس می آیدDe ces rumeurs de vagues, Au bout de l´océan
شهری را به خاطر می آورمJe me souviens d´une ville
صدایی را به خاطر می آورمJe me souviens d´une voix
درختان نوئلی که می درخشیدند،در برف و سرما De ces noëls qui brillent, dans la neige et le froid
رویایی را به خاطر می آورمJe me souviens d´un rêve
پادشاهی را به خاطر می آورمJe me souviens d´un roi
تابستانی که تمام شدD´un été qui s´achève
خانه ای چوبیD´une maison de bois
آسمان را به خاطر می آورم Je me souviens du ciel
آب را به خاطر می آورمJe me souviens de l´eau
پیراهنی توری کهD´une robe en dentelle
از پشت پاره شده بودDéchirée dans le dos
این خون نیست که در رگ های ما جاری است Ce n´est pas du sang qui coule dans nos veines
این رودخانه ی کودکی مان استC´est la rivière de notre enfance
این مرگ او نبود که من را آزرده خاطر می کردCe n´est pas sa mort qui me fait d´la peine
این ندیدن دوباره ی رقصیدن پدرم بودC´est de n´plus voir mon père qui danse
فانوس دریایی را به خاطر می آورمJe me souviens d´un phare
نشانه ای را به خاطر می آورمJe me souviens d´un signe
نوری در غروبD´une lumière dans le soir
اتاقی ناشناسD´une chambre anonyme
عشق را به خاطر می آورمJe me souviens d´amour
ژست هایی را به خاطر می آورمJe me souviens des gestes
کالسکه ی بازگشتLe fiacre du retour
عطر روی کتمLe parfum sur ma veste
زمان های خیلی دور را به خاطر می آورمJe me souviens si tard
خیلی کم به خاطر می آورمJe me souviens si peu
قطار هایی که اتفاقی به هم می رسیدندDe ces trains de hasard
از زوجی عاشقD´un couple d´amoureux
لندن را به خاطر می آورمJe me souviens de Londres
رم را به خاطر می آورمJe me souviens de Rome
از آفتابی که سایه می شدDu soleil qui fait l´ombre
غمی که انسان را می سازدDu chagrin qui fait l´homme
این خون نیست که در رگ های ما جاری استCe n´est pas du sang qui coule dans nos veines
این رودخانه ی کودکی مان استC´est la rivière de notre enfance
مرگ او نبود که من را آزرده خاطر می کردCe n´est pas sa mort qui me fait d´la peine
این ندیدن دوباره ی رقصیدن پدرم بودC´est de n´plus voir mon père qui danse

سلام باز هم من هستم ژو دسن

توسط نعیمه فرحناک

“ژو دسن” خواننده و آهنگ ساز امریکایی در 5 ماه نوامبر سال 1938 در نیویورک به دنیا آمد. مادر “ژو دسن” ویولونیست و پدر او که ” ژول” نام داشت یکی از بهترین و با استعداد ترین کارگردانان هالیوود بود، اما بعدها به دلایل سیاسی در لیست سیاه قرار گرفت و مجبور به ترک آمریکا شد. خانواده ‌ی “دسن” پس از سال ها زندگی در شهرها و کشورهای مختلف سرانجام در سال 1950 در پاریس مستقر شدند. “ژو دسن” برای ادامه ‌ی تحصیلات به آمریکا بازگشت و در رشته ‌ی پزشکی مشغول به تحصیل شد اما تغییر رشته داد و در رشته ی نژاد شناسی مدرک معادل دکترا دریافت کرد. او در طی این سال‌ها برای گذران مخارج زندگی به کارهای مختلفی از جمله رفته گری، لوله کشی و … پرداخت. “ژو دسن” در 11 ژوئیه سال 1980 در اثر سکته‌ ی قلبی در “تاهیتی” درگذشت. “ژو دسن” در طی 16 سال فعالیت هنری بیش از 50 میلیون نسخه از آثار خود را در جهان به فروش رساند و امروزه پس از گذشت 30 سال از مرگ وی اسم او در جایگاه شانزدهم خوانندگان معروف و پرفروش فرانسوی قرار دارد.

 

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2014/10/joe-dassin-salut.mp3

 

لینک دانلود ترانه فرانسوی سلام باز هم من هستم از ژو دسن

 

سلام باز هم من هستم
سلام، باز هم من هستم سلام، حالت چطوره؟ زمان به نظرم خیلی طولانی رسید دور از خانه به تو فکر می کردم Salut, c’est encore moi Salut, comment tu vas Le temps m’a paru très long Loin de la maison j’ai pensé à toi
مسیری بسیار طولانی را پیمودم و احساس خستگی می کنم برایم یک قهوه خوب درست کن یک داستان می خواهم برایت تعریف کنم J’ai un peu trop navigué Et je me sens fatigué Fais-moi un bon café J’ai une histoire à te raconter
روزی روزگاری یک آدمی بود یک آدمی که تو خوب می شنا سی او به یک جای دور رفت او گم شد،(اما اکنون) او باز گشته است Il était une fois quelqu’un Quelqu’un que tu connais bien Il est parti très loin Il s’est perdu, il est revenu
سلام، باز هم من هستم سلام، حالت چطوره؟ زمان به نظرم خیلی طولانی رسید دور از خانه به تو فکر کردم Salut, c’est encore moi Salut, comment tu vas Le temps m’a paru très long Loin de la maison j’ai pensé à toi
تو می دانی من خیلی تغییر کرده ام خیال بافی کرده ام درباره ی تو، درباره ی خودم، درباره ی ما فکر های احمقانه، اما من دیوانه بودم Tu sais, j’ai beaucoup changé Je m’étais fait des idées Sur toi, sur moi, sur nous Des idées folles, mais j’étais fou
تو دیگر هیچ چیز برای گفتن به من نداری من تنها یک خاطره هستم(برای تو) شاید خیلی (خاطره ی) بدی نباشد دیگر هرگز به تو نخواهم گفت Tu n’as plus rien à me dire Je ne suis qu’un souvenir Peut-être pas trop mauvais Jamais plus je ne te dirai
سلام، باز هم من هستم سلام، حالت چطوره؟ زمان به نظرم خیلی طولانی رسید دور از خانه به تو فکر کردم Salut, c’est encore moi Salut, comment tu vas Le temps m’a paru très long Loin de la maison j’ai pensé à toi

 

ترجمه ی ترانه های فرانسوی ژو دسن به همراه لینک دانلود:

ترانه فرانسوی سلام باز هم من هستم اثر ژو دسن

ترانه فرانسوی و اگر تو نبودی اثر ژو دسن

و اگر تو نبودی ژو دسن

توسط نعیمه فرحناک

“ژو دسن” خواننده و آهنگ ساز امریکایی در 5 ماه نوامبر سال 1938 در نیویورک به دنیا آمد. مادر “ژو دسن” ویولونیست و پدر او که ” ژول” نام داشت یکی از بهترین و با استعداد ترین کارگردانان هالیوود بود، اما بعدها به دلایل سیاسی در لیست سیاه قرار گرفت و مجبور به ترک آمریکا شد. خانواده ‌ی “دسن” پس از سال ها زندگی در شهرها و کشورهای مختلف سرانجام در سال 1950 در پاریس مستقر شدند. “ژو دسن” برای ادامه ‌ی تحصیلات به آمریکا بازگشت و در رشته ‌ی پزشکی مشغول به تحصیل شد اما تغییر رشته داد و در رشته ی نژاد شناسی مدرک معادل دکترا دریافت کرد. او در طی این سال‌ها برای گذران مخارج زندگی به کارهای مختلفی از جمله رفته گری، لوله کشی و … پرداخت. “ژو دسن” در 11 ژوئیه سال 1980 در اثر سکته‌ ی قلبی در “تاهیتی” درگذشت. “ژو دسن” در طی 16 سال فعالیت هنری بیش از 50 میلیون نسخه از آثار خود را در جهان به فروش رساند و امروزه پس از گذشت 30 سال از مرگ وی اسم او در جایگاه شانزدهم خوانندگان معروف و پرفروش فرانسوی قرار دارد.

ترانه ‌ی “و اگر تو نبودی” در سال 1975 برای اولین بار در شبکه TF1 توسط “ژو دسن” خوانده شد.

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2014/10/Joe-Dassin-Et-si-tu-nexistais-pas.mp3

لینک دانلود ترانه فرانسوی و اگر تو نبودی از ژو دسن

و اگر تو نبودی
و اگر تو نبودی به من بگو به چه دلیل من می بودم برای پرسه زدن در دنیایی بدون تو ناامید و بی تفاوت Et si tu n’existais pas Dis-moi pourquoi j’existerais Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regrets
و اگر تو نبودی سعی می کردم عشق را خلق کنم مانند نقاشی که می بیند زیر انگشتانش رنگ های روز متولد می شوند و مایوس نمی شود Et si tu n’existais pas J’essaierais d’inventer l’amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n’en revient pas
و اگر تو نبودی بگو به من برای چه کسی می بودم رهگذرانی خفته در آغوشم که هیچگاه دوست نمی داشته ام Et si tu n’existais pas Dis-moi pour qui j’existerais Des passantes endormies dans mes bras Que je n’aimerais jamais
و اگر تو نبودی تنها یک نقطه می بودم در این جهانی که می آید و می رود احساس گم شدگی می کردم به تو احتیاج می داشتم Et si tu n’existais pas Je ne serais qu’un point de plus Dans ce monde qui vient et qui va Je me sentirais perdu J’aurais besoin de toi
و اگر تو نبودی به من بگو چگونه وجود می داشتم می توانستم وانمود کنم که “من” هستم اما هیچ گاه درست نمی بود Et si tu n’existais pas Dis-moi comment j’existerais Je pourrais faire semblant d’être moi Mais je ne serais pas vrai
و اگر تو نبودی گمان می کنم که درک کرده بودم راز و رمز زندگی دلیل آسانی برای تو را آفریدن و تو را نگریستن Et si tu n’existais pas Je crois que je l’aurais trouvé Le secret de la vie, le pourquoi Simplement pour te créer Et pour te regarder

ترجمه ی ترانه های فرانسوی ژو دسن به همراه لینک دانلود:

ترانه فرانسوی سلام باز هم من هستم اثر ژو دسن

ترانه فرانسوی و اگر تو نبودی اثر ژو دسن

 

آنها یکدیگر را دوست دارند دانیال لاووا

توسط نعیمه فرحناک

ژرارد لاووا که نام هنری “دانیال لاووا” را برای خود برگزید در سال 1949 در ایالت مانیتوبا کشور کانادا متولد شد. او خواننده، ترانه سرا، نویسنده و پیانیست کانادایی بود که به واسطه ی بازی در کمدی موزیکال” گوژ پشت نتر دام” در سال 1998 و ترانه ی “آنها یکدیگر را دوست دارند”در سال 1984 به شهرت رسید.

ترانه ی آنها یکدیگر را دوست دارند که دانیال لاووا خوانندگی و ترانه سرایی آن را بر عهده داشت در سال 1983 منتشر شد. این ترانه نقش مهمی در فعالیت حرفه ای دانیال لاووا ایفا کرد و در حقیقت می توان گفت که اولین موفقیت بزرگ مالی او به واسطه ی همین ترانه بود.

دانیال لاووا این ترانه را تحت تاثیر تصویر دو نوجوان در تلویزیون که در ویرانه های بیروت مشغول راه رفتن بودند سرود. طبق گفته ی لاووا او در برگرداندن این آهنگ ،که ابتدا به زبان انگلیسی بود، به زبان فرانسه با مشکل مواجه شد:

“موسیقی خیلی راحت به ذهنم خطور کرد، ساعت ها بی وقفه پیانو می زدم و آهنگ مناسب را پیدا نمی کردم، سپس نت ها به خودی خود به ذهنم آمده و با انگشتانم مشغول نواختن آنها شدم. به دنبال آن طی حدود یک ساعت ترانه ی آن را نیز به زبان انگلیسی خواندم. هنگامی که خواستم آن را به زبان فرانسه برگردانم حدود 50 نسخه ی مختلف نگاشتم اما هیچ کدام من را راضی نمی کرد. سپس یک نفر به من گفت: “چرا اسم آن را به آنها یکدیگر را دوست دارند تغییر نمی دهی”. در ورژن انگلیسی نام آن “قصه ی عشق” بود. با وجود این ماه ها طول کشید تا بتوانم این آهنگ را به زبان فرانسه بخوانم و بعدها فهمیدم که تمامی این تلاش ها در اصل موضوع تفاوتی ایجاد نکرده است و آنقدرها مهم نبوده است”

 

 

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2014/09/daniel-lavoie-ils-saiment.mp3

 

لینک دانلود ترانه فرانسوی آنها یکدیگر را دوست دارند از دانیال لاووا

 

آنها یکدیگر را دوست دارند
آنها مانند گذشته یکدیگر را دوست دارند قبل از تهدید ها و نگرانی های بزرگ انها با تردید یکدیگر را دوست داشتند در حالی که عشق و زمان را درک می کردند یک نفر دارد مسخره می کند من صدای کسی که مسخره می کند را می شنوم من را مسخره می کند؟ چه کسی را مسخره می کند؟ Ils s’aiment comme avant Avant les menaces et les grands tourments Ils s’aiment tout hésitants Découvrant l’amour et découvrant le temps Y a quelqu’un qui se moque J’entend quelqu’un qui se moque Se moque de moi, se moque de qui?
آنها مانند بچه ها یکدیگر را دوست دارند عشقی نا شکیبا و سرشار از امید برخلاف نگاه هایی که از نا امیدی لبریز شده بودند به دور از حساب و کتاب ها آنها مانند بچه ها یکدیگر را دوست دارند Ils s’aiment comme des enfants Amour plein d’espoir impatient Et malgré les regards Remplis de désespoir Malgré les statistiques Ils s’aiment comme des enfants
کودکان بمب مصیبت ها غرش تهدیدها کودکان بدبینی سر تا پا مسلح Enfants de la bombe Des catastrophes De la menace qui gronde Enfants du cynisme Armés jusqu’aux dents
آنها مانند بچه ها یکدیگر را دوست دارند مانند قبل از تهدید ها و نگرانی های بزرگ و اگر همه چیز می بایست دگرگون شود زیر پاهای ما سرنگون شوند به آنها اجازه بدهیم، به آنها اجازه بدهیم، به آنها اجازه بدهیم، به آنها اجازه بدهیم، یکدیگر را دوست بدارند Ils s’aiment comme des enfants Comme avant le menaces et les grands tourments Et si tout doit sauter S’écrouler sous nos pieds Laissons-les, laissons-les, laissons-les Laissons-les s’aimer
و اگر همه چیز می بایست دگرگون شود زیر پاهای ما سرنگون شوند به آنها اجازه بدهیم، به آنها اجازه بدهیم، اجازه بدهیم یکدیگر را دوست بدارند Et si tout doit sauter S’écrouler sous nos pieds Laissons-les, laissons-les Laissons-les s’aimer
کودکان بمب مصیبت ها غرش تهدیدها کودکان بدبینی سر تا پا مسلح Enfants de la bombe Des catastrophes De la menace qui gronde Enfants du cynisme Armés jusqu’aux dents
آنها مانند گذشته یکدیگر را دوست دارند قبل از تهدید ها و نگرانی های بزرگ آنها مانند گذشته یکدیگر را دوست دارند. Ils s’aiment comme avant Avant les menaces et les grands tourments Ils s’aiment comme avant

ترانه فرانسوی سالگرد ازدواج مبارک شارل آزنوور

توسط نعیمه فرحناک

“شارل آزنوور” (Charles Aznavour) نویسنده ی ارمنی الاصل در 22 ماه می سال 1924 در پاریس متولد شد. او نویسنده، خواننده، ترانه سرا، بازیگر و دیپلمات بود.” آزنوور” در طی هفتاد سال کار حرفه ای در بیش از 60 فیلم بازی کرده و بیش از هزاران آهنگ ساخته است. ترانه های او به شش زبان مختلف ترجمه شده و بیش از صد میلیون نسخه از آنها در سراسر جهان به فروش رسیده است. او مدتی در سویس زندگی کرد و در آنجا به عنوان سفیر ارمنستان مشغول به کار بود. او همچنین از سال1995 تا کنون نماینده ی دائمی کشور ارمنستان در یونسکو بوده است.
فعالیت حرفه ای “آزناوور” در سال 1946 هنگامی که “ادیت پیاف”(Edit Piaf) خواننده ی معروف فرانسوی او را به همگان معرفی کرد، به اوج قدرت خود رسید. مضمون اکثر ترانه های او عشق و مرور خاطرات گذشته است. “آزناوور” در سال 2014 یک تور دور دنیا برای اجرای ترانه های منتخب خود ترتیب داد.
او همچنین آهنگ های بسیاری برای دیگر خوانندگان بزرگ فرانسوی از جمله “ادیت پیاف”، “جانی هالیدی”(Johnny Holliday)، “ژولیت گرکو” (Juliette Gréco) ، ” ادی میشل” (Eddy Mitchell) و “سیلوی وارتان”(Sylvie Vartan) ساخته است. در کنسرت 12 می سال 2014 شارل آزناوور که در شهر ایروان کشور ارمنستان برگزار شد، رئیس جمهور ارمنستان و رئیس جمهور فرانسه، فرانسوا الاند (François Hollande)  نیزحضور داشتند.

 

https://drfarahnak.com/wp-content/uploads/2014/09/Charles-Aznavour-Bon-Anniversaire.mp3

 

لینک دانلود ترانه فرانسوی سالگرد ازدواج مبارک از شارل آزنوور

 

سالگرد ازدواج مبارک
من کت شلوار جدیدم و کفش هایی را که از نو بودن برایم تنگ بودند پوشیدم خیلی وقت بود که آماده بودم امشب مهم است زیرا سالگرد روزی است که خوشبختی لباس سفید بر تن تو کرده بود اما احساس کردم که عصبی هستی، در آستانه ی خشم بنابراین چیزی نگفتم، بهتر بود محتاط باشم اگر یک کلمه حرف می زدم، اخلاق بدت من رو کنار می زد و زمان را از دست می دادیم J’ai mis mon complet neuf mes souliers qui me serrent Et je suis prêt déjà depuis pas mal de temps Ce soir est important car c’est l’anniversaire Du jour où le bonheur t’avait vêtue de blanc Mais je te sens nerveuse au bord de la colère Alors je ne dis rien, mieux vaut être prudent Si je disais un mot, ton fichu caractère M’enverrait sur les roses et l’on perdrait du temps
ساعت هشت و ربع است و تو منتظر پیراهنی هستی که قرار بود نهایتا تا صبح به تو تحویل دهند به خاطر باز کردن گره موهایت با شانه خراب شده یود گویی همه چیز دست به دست هم داده بود که دیر برسیم اگر به همین ترتیب ادامه می دادی شب ما در تئاتر با نمایشی که نویسنده اش آن روز ها بر سر زبان ها بود، از بین می رفت خداحافظ نمایش نامه ی “انوی” و یا “سارتر” دیگه خیلی خوب نمی دانم اما دو صندلی خوب گرفته بودم سالگرد ازدواج مبارک، سالگرد ازدواج مبارک Il est huit heures un quart et tu attends la robe Qu’on devait te livrer ce matin au plus tard Pour comble tes cheveux au peigne se dérobent Tout semble se liguer pour qu’on soit en retard Si tout va de ce train la soirée au théâtre Et l’auteur à la mode on s’en fera un deuil Adieu pièce d’Anouilh, d’Anouilh ou bien de Sartre Je ne sais plus très bien, mais j’ai deux bons fauteuils Bon anniversaire ! bon anniversaire !
در نهایت لباست رسید، تو نفس راحتی کشیدی من برای این که زمان را بیش از این از دست ندهم با تمام تلاشم به تو کمک کردم همه چیز به نظر خوب می رسید، ناگهان همه چیز به هم ریخت درست در همین موقع زیپ لباست خراب شد Ta robe est arrivée enfin tu respires Moi pour gagner du temps je t’aide de mon mieux Tout semble s’arranger mais soudain c’est le pire La fermeture arrête et coince au beau milieu
هر دوی ما عصبی و در کشمکش باز و بستن بودیم انگشتانمان را از عصبانیت در هم گره کرده بودیم خیلی تلاش کردیم تا اینکه با یک صدای وحشتناک پارچه پاره شد ومن دیدم که تمامی آرزو های تو به اشک تبدیل شد حدود ساعت یازده تو آخر آماده شدی اما دیر شده و تئاتر بسته شده بود “بیا ، بیا می رویم با هم یک شام دو نفره می خوریم ” “نه” تو دلت شکسته بود ، ترجیح می دادی برگردی On s’énerve tous deux, on pousse et puis l’on tire On se mêle les doigts, on y met tant d’ardeur Que dans un bruit affreux le tissu se déchire Et je vois tes espoirs se transformer en pleurs Aux environs de onze heures enfin te voilà prête Mais le temps d’arriver, le théâtre est fermé Viens, viens on ira souper tous deux en tête à tête Non tu as le cœur gros non tu préfères rentrer
در خیابان ها آرام و بی صدا قدم می زدیم تو لبخند زدی و من تو را در اغوش گرفتم و تو باز هم لبخند زدی شب ما از بین رفته بود اما شانس داشتیم زیرا یکدیگر را دوست داشتیم و عشق قوی ترین است سالگرد ازدواج مبارک، سالگرد ازدواج مبارک، سالگرد ازدواج مبارکPar les rues lentement nous marchons en silence Tu souris, je t’embrasse et tu souris encore La soirée est gâchée mais on a de la chance Puisque nous nous aimons l’amour est le plus fort Bon anniversaire ! bon anniversaire ! Bon anniversaire !

 

ترجمه ی ترانه های فرانسوی شارل آزناوور به همراه لینک دانلود:

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی سالگرد ازدواج مبارک شارل ازناوور

ترجمه ی ترانه ی فرانسوی از انجایی که فکر می کنی شارل آزناوور

 

برف می بارد سالواتور آدامو

توسط نعیمه فرحناک

ترانه برف می بارد توسط سالواتور آدامو برای اولین بار در سال1964 اجرا شد. سالواتور آدامو ترانه سرا، آهنگساز و خواننده ی بلژیکی است که در سال 1943 در ایتالیا متولد شد. ترانه های او تاکنون به چندین زبان دنیا ترجمه شده است. ترانه “برف می بارد” موفقیتی بسیار چشمگیر در کشور ژاپن برای او به ارمغان آورد. ساختار پنج بخشی ترجیع بند این شعر، شبیه یکی از سبک های سنتی موسیقی ژاپنی است. به گفته خود سالواتور آدامو ژاپنی ها این ترانه را متعلق به کشور خود دانسته و ارتباط زیادی با آن برقرار کرده اند. در سال 2010 ، در پنجاه و دومین کنگره ی ملی شاعران و هنرمندان، سالواتور آدامو جایزه بزرگ موسیقی بین المللی فرانسه زبان را برای مجموعه ی آثارش از آن خود کرد.

https://www.drfarahnak.com/wp-content/uploads/2014/07/adamo-tombe-la-neige.mp3

لینک دانلود ترانه فرانسوی برف می بارد از سالواتور آدامو

 

برف می بارد
برف می باردTombe la neige
تو امشب نخواهی آمدTu ne viendras pas ce soir
برف می باردTombe la neige
و قلب من(از عذا) سیاه پوش شده استEt mon cœur s’habille de noir
این صفوف تشییع کنندگان با لباس های ابریشمیCe soyeux cortège
غرق در اشک های سفیدTout en larmes blanches
و پرنده بر روی شاخهL’oiseau sur la branche
از جادوی (تقدیر) می گریندPleure le sortilège
تو امشب نخواهی آمدTu ne viendras pas ce soir
نا امیدی ام بر سرم فریاد می کشدMe crie mon désespoir
اما برف می باردMais tombe la neige
با پیچ و تابی بی تفاوتImpassible manège
برف می باردTombe la neige
تو امشب نخواهی آمدTu ne viendras pas ce soir
برف می باردTombe la neige
همه چیز از نا امیدی رنگ باخته استTout est blanc de désespoir
حقیقت غم انگیزTriste certitude
سرما و فقدان(وجودت)Le froid et l’absence
این سکوت وحشتناکCet odieux silence
تنهایی سفیدBlanche solitude
تو امشب نخواهی آمدTu ne viendras pas ce soir
نا امیدی ام بر سرم فریاد می کشدMe crie mon désespoir
اما برف می باردMais tombe la neige
با با پیچ و تابی بی تفاوتImpassible manège

 

سخن بزرگان

سخن روز 282

توسط نعیمه فرحناک

ولتر

Le monde avec lenteur marche vers la sagesse.

(Voltaire)

جهان به آرامی به سمت دانایی می رود

(ولتر)

آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکانآموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان

تدریس خصوصی زبان فرانسه

زبان فرانسه

آموزش تخصصی زبان فرانسه به صورت خصوصی و نیمه خصوصی

مشترک خبرنامه شوید

محبوب
  • منابع کنکور کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه ارشد زبان فرانسهمنابع عمومی کنکور کارشناسی ارشد زبان فرانسه...2014/11/09 - 08:00
  • ریچارد آنتونیعشق من ریچارد آنتونی2015/04/14 - 08:00
  • منابع کنکور کارشناسی ارشد مترجمی فرانسهمنابع کنکور کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه...2014/11/09 - 08:00
  • برف می باردبرف می بارد سالواتور آدامو2014/09/10 - 00:08
جدید
  • ترانه فرانسوی ولنتاین از دانیل لوواترجمه ترانه فرانسوی ولنتاین از دانیل لووا...2021/02/13 - 00:10
  • کلاس های آنلاین آموزش زبان فرانسه آموزش آنلاین زبان فرانسه2020/06/17 - 15:55
  • آشنایی با کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان فرانسهآشنایی با کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان فرانسه...2017/11/05 - 08:00
  • متد های آموزشی زبان فرانسه کودکان...2017/10/22 - 08:00
دیدگاه
  • حمید شاهیممنون از این آهنگ خاطره انگیز امیدوارم همیشه شاد و تندرست باشید...2023/01/02 - 19:44 توسط حمید شاهی
  • نعیمه فرحناکسلام وقت بخیرِ امکان ادامه تحصیل در دانشگاه های فرانسه نیز ...2022/06/10 - 14:40 توسط نعیمه فرحناک
  • نعیمه فرحناکممنونم2022/05/17 - 16:54 توسط نعیمه فرحناک
  • نعیمه فرحناکممنونم2022/05/17 - 16:54 توسط نعیمه فرحناک
برچسب ها
آشپزی فرانسه آشپزی فرانسوی آلبرت کامو آموزش اصطلاحات آشپزی فرانسوی همراه با عکس آموزش ترانه های فرانسوی آموزش زبان فرانسه آموزش غذای فرانسوی آموزش فرانسه آناتول فرانس آهنگ فرانسوی ارسطو اشپزی فرانسوی افلاطون انریکو ماسیاس بهترین آهنگ های فرانسوی تدریس خصوصی زبان فرانسه تدریس زبان فرانسه تدریس فرانسه ترانه های فرانسوی ترانه ی فرانسوی ترجمه آشپزی فرانسوی جملات زیبای فرانسوی جملات قصار فرانسوی دانلود آهنگ های معروف دانلود آهنگ های معروف فرانسوی زبان فرانسه سخن بزرگان سخن بزرگان فرانسوی سنت اگزوپری سینمای فرانسه شکست ضرب المثل ضرب المثل فرانسوی ضرب المثل فرانسوی و معادل آن در فارسی غذاهای فرانسوی غذای سنتی فرانسه غذای فرانسوی فرانسوا ربله فیلم فرانسوی موسیقی فرانسوی نویسندگان فرانسوی ولتر ژول رنارد کنفوسیوس کنکور فرانسه

شماره تلفن برای مشاوره و تعیین وقت در رابطه با

تدریس خصوصی زبان فرانسه

22625247(021)

09391053624

دسترسی به صفحه

  • آشپزی فرانسوی
  • آموزش تخصصی زبان فرانسه به کودکان
  • آموزش زبان فرانسه
  • تماس با من
  • خدمات حرفه ای
  • درباره فرانسه
  • درباره من
  • سینمای فرانسه
  • صفحه اصلی
  • موسیقی فرانسوی
  • نویسندگان و شاهکارهای ادبی فرانسه
  • وبلاگ

مشترک مطالب وبلاگ شوید:

© Copyright - تمامی حقوق برای نعیمه فرحناک محفوظ است - پوسته وردپرس انفولد | فارسی شده توسط فروشگاه خاتم
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Rss
  • Twitter
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • وبلاگ
  • تماس با من
رفتن به بالا