ترانه کودکانه در مهتاب
“در مهتاب” نام ترانه ی بسیار معروف فرانسوی است که ملودی آن که همچون ترانه آن بسیار زیبا و دل انگیز است چنان شهرتی دارد که در بسیاری از کتاب ها، فیلم ها، طنز ها و نثر های فرانسوی به کار رفته است. اولین چاپ این ترانه توسط “تئوفیل ماریون دومرسان” در کتاب ” ترانه های ملی و معروف فرانسوی در سال 1846 بود.
شخصیت های این ترانه یادآور شخصیت های کمدی “دلارته”: “پیه قو” و “آرلوکان” است .” پیه قو” شخصیتی با کلاه سفید و صورت پوشیده از آرد است. شخصیت “لوبن” را نیز در آثار نویسندگانی چون “مولیر” و در کتاب” ژرژ داندان” می بینیم.
برخی افراد ملودی این ترانه ی بچه گانه را به ” ژان باپتیست لویی” آهنگ ساز قرن 17 نسبت می دادند. اما بسیاری نیز آن را رد می کردند. در نبود منبع قابل اعتماد از منشائ این ترانه، برخی آن را به عنوان ترانه ای که در قرن 18 سروده شده است و خواننده و آهنگ ساز آن ناشناس است در نظر می گرفتند.
ترانه ی قدیمی” مهتاب” که تا سالها نظریات مختلفی درخصوص زمان پیدایش و نام خواننده ی آن بود، سرانجام به عنوان قدیمی ترین آهنگ ضبط شده دنیا، قبل از ادیسون شناخته شد. در سال 2008 دانشمندان کشف کردند که این ترانه در سال 1860 ضبط شده است و قدیمی ترین قطعه ی ضبط شده جهان است. همچنین شک و گمان ها در خصوص خواننده ی آن نیز رفع گردید و در حالی که بسیاری از افراد گمان می کردند که خواننده ی آن یک زن است، در نهایت معلوم شد که خواننده ی یک زن نبوده و خواننده ی آن “ادوراد لئون اسکات دو مارتینویل”، همان فردی است که موفق به ضبط این ترانه شده است.
لینک دانلود ترانه فرانسوی کودکانه در مهتاب
در مهتاب دوستم ” پیه قو” قلمت را به من قرض بده برای این که چیزی بنویسم شمع من خاموش شده است و دیگر آتشی ندارم درت را به رویم باز کن به خاطر عشق خدا | Au clair de la lune, Mon ami Pierrot Prête-moi ta plume, Pour écrire un mot, Ma chandelle est morte, Je n’ai plus de feu, Ouvre-moi ta porte, Pour l’amour de Dieu |
در مهتاب “پیه قو” جواب داد من قلم ندارم من در تخت خوابم هستم پیش همسایه برو فکر می کنم که او در خانه است برای اینکه در آشپزخانه نوری روشن است | Au clair de la lune, Pierrot répondit, Je n’ai pas de plume, Je suis dans mon lit, Va chez la voisine, Je crois qu’elle y est Car dans sa cuisine On bat le briquet |
در مهتاب سه بچه شیطون روی پرها می پریدند مانند سه تا شیطون کوچولو شیطونک کوچولو ها می خواستند باز بخندند تا نزدیک های صبح | Au clair de la lune 3 petits coquins, Sautent dans les plumes, Comme 3 petits vilains, Au lieu de dormir, Les petits lutins Veulent encore rire, Jusqu’au petit matin |
در مهتاب فکر می کنم زمانش رسیده است تا قلمش را زمین بگذارد برای لحظات اندکی | Au clair de la lune, je crois qu’il est temps, De poser sa plume, Pour un petit moment |
در مهتاب به سمت آسمان ها پرواز کنیم به ماه گوش کنیم و چشم ها را ببندیم | Au clair de la lune, Volons vers les cieux, Ecoutons la lune, Et fermons les yeux |