ترانه فرانسوی سالگرد ازدواج مبارک شارل آزنوور
“شارل آزنوور” (Charles Aznavour) نویسنده ی ارمنی الاصل در 22 ماه می سال 1924 در پاریس متولد شد. او نویسنده، خواننده، ترانه سرا، بازیگر و دیپلمات بود.” آزنوور” در طی هفتاد سال کار حرفه ای در بیش از 60 فیلم بازی کرده و بیش از هزاران آهنگ ساخته است. ترانه های او به شش زبان مختلف ترجمه شده و بیش از صد میلیون نسخه از آنها در سراسر جهان به فروش رسیده است. او مدتی در سویس زندگی کرد و در آنجا به عنوان سفیر ارمنستان مشغول به کار بود. او همچنین از سال1995 تا کنون نماینده ی دائمی کشور ارمنستان در یونسکو بوده است.
فعالیت حرفه ای “آزناوور” در سال 1946 هنگامی که “ادیت پیاف”(Edit Piaf) خواننده ی معروف فرانسوی او را به همگان معرفی کرد، به اوج قدرت خود رسید. مضمون اکثر ترانه های او عشق و مرور خاطرات گذشته است. “آزناوور” در سال 2014 یک تور دور دنیا برای اجرای ترانه های منتخب خود ترتیب داد.
او همچنین آهنگ های بسیاری برای دیگر خوانندگان بزرگ فرانسوی از جمله “ادیت پیاف”، “جانی هالیدی”(Johnny Holliday)، “ژولیت گرکو” (Juliette Gréco) ، ” ادی میشل” (Eddy Mitchell) و “سیلوی وارتان”(Sylvie Vartan) ساخته است. در کنسرت 12 می سال 2014 شارل آزناوور که در شهر ایروان کشور ارمنستان برگزار شد، رئیس جمهور ارمنستان و رئیس جمهور فرانسه، فرانسوا الاند (François Hollande) نیزحضور داشتند.
لینک دانلود ترانه فرانسوی سالگرد ازدواج مبارک از شارل آزنوور
من کت شلوار جدیدم و کفش هایی را که از نو بودن برایم تنگ بودند پوشیدم خیلی وقت بود که آماده بودم امشب مهم است زیرا سالگرد روزی است که خوشبختی لباس سفید بر تن تو کرده بود اما احساس کردم که عصبی هستی، در آستانه ی خشم بنابراین چیزی نگفتم، بهتر بود محتاط باشم اگر یک کلمه حرف می زدم، اخلاق بدت من رو کنار می زد و زمان را از دست می دادیم | J’ai mis mon complet neuf mes souliers qui me serrent Et je suis prêt déjà depuis pas mal de temps Ce soir est important car c’est l’anniversaire Du jour où le bonheur t’avait vêtue de blanc Mais je te sens nerveuse au bord de la colère Alors je ne dis rien, mieux vaut être prudent Si je disais un mot, ton fichu caractère M’enverrait sur les roses et l’on perdrait du temps |
ساعت هشت و ربع است و تو منتظر پیراهنی هستی که قرار بود نهایتا تا صبح به تو تحویل دهند به خاطر باز کردن گره موهایت با شانه خراب شده یود گویی همه چیز دست به دست هم داده بود که دیر برسیم اگر به همین ترتیب ادامه می دادی شب ما در تئاتر با نمایشی که نویسنده اش آن روز ها بر سر زبان ها بود، از بین می رفت خداحافظ نمایش نامه ی “انوی” و یا “سارتر” دیگه خیلی خوب نمی دانم اما دو صندلی خوب گرفته بودم سالگرد ازدواج مبارک، سالگرد ازدواج مبارک | Il est huit heures un quart et tu attends la robe Qu’on devait te livrer ce matin au plus tard Pour comble tes cheveux au peigne se dérobent Tout semble se liguer pour qu’on soit en retard Si tout va de ce train la soirée au théâtre Et l’auteur à la mode on s’en fera un deuil Adieu pièce d’Anouilh, d’Anouilh ou bien de Sartre Je ne sais plus très bien, mais j’ai deux bons fauteuils Bon anniversaire ! bon anniversaire ! |
در نهایت لباست رسید، تو نفس راحتی کشیدی من برای این که زمان را بیش از این از دست ندهم با تمام تلاشم به تو کمک کردم همه چیز به نظر خوب می رسید، ناگهان همه چیز به هم ریخت درست در همین موقع زیپ لباست خراب شد | Ta robe est arrivée enfin tu respires Moi pour gagner du temps je t’aide de mon mieux Tout semble s’arranger mais soudain c’est le pire La fermeture arrête et coince au beau milieu |
هر دوی ما عصبی و در کشمکش باز و بستن بودیم انگشتانمان را از عصبانیت در هم گره کرده بودیم خیلی تلاش کردیم تا اینکه با یک صدای وحشتناک پارچه پاره شد ومن دیدم که تمامی آرزو های تو به اشک تبدیل شد حدود ساعت یازده تو آخر آماده شدی اما دیر شده و تئاتر بسته شده بود “بیا ، بیا می رویم با هم یک شام دو نفره می خوریم ” “نه” تو دلت شکسته بود ، ترجیح می دادی برگردی | On s’énerve tous deux, on pousse et puis l’on tire On se mêle les doigts, on y met tant d’ardeur Que dans un bruit affreux le tissu se déchire Et je vois tes espoirs se transformer en pleurs Aux environs de onze heures enfin te voilà prête Mais le temps d’arriver, le théâtre est fermé Viens, viens on ira souper tous deux en tête à tête Non tu as le cœur gros non tu préfères rentrer |
در خیابان ها آرام و بی صدا قدم می زدیم تو لبخند زدی و من تو را در اغوش گرفتم و تو باز هم لبخند زدی شب ما از بین رفته بود اما شانس داشتیم زیرا یکدیگر را دوست داشتیم و عشق قوی ترین است سالگرد ازدواج مبارک، سالگرد ازدواج مبارک، سالگرد ازدواج مبارک | Par les rues lentement nous marchons en silence Tu souris, je t’embrasse et tu souris encore La soirée est gâchée mais on a de la chance Puisque nous nous aimons l’amour est le plus fort Bon anniversaire ! bon anniversaire ! Bon anniversaire ! |
ترجمه ی ترانه های فرانسوی شارل آزناوور به همراه لینک دانلود:
ترجمه ی ترانه ی فرانسوی سالگرد ازدواج مبارک شارل ازناوور
ترجمه ی ترانه ی فرانسوی از انجایی که فکر می کنی شارل آزناوور