گدای عشق انریکو ماسیاس
“گاستون گروناسیا” که بعد ها با نام “انریکو ماسیاس” شهرت یافت، در دسامبر سال 1938 در شهر کنستانتین الجزایر متولد شد. “انریکو ماسیاس”، خواننده، موسیقیدان، آهنگ ساز و بازیگر فرانسوی است. پدر او نوازنده ی گیتار بود و “انریکو” گیتار را از پسر خاله خود و کولی هایی که او را ” انریکو کوچک” می نامیدند فرا گرفت. او بعد ها همین نام را به عنوان نام هنری خود برگزید. اما در حقیقت فامیلی او به دلیل اشتباهی که منشی استودیوی صدا در شنیدن نام او در پشت تلفن کرد به جای “ناسیا” به ” ماسیا” تغییر یافت. خوانواده “گروناسیا” در 29 ژوییه سال 1961، یازده ماه قبل از اتمام جنگ الجزایر این کشور را ترک کردند و در آن زمان بود که “انریکو ماسیاس” با گیتار ترانه ی معروف”من کشورم را ترک کردم،من خانه ام را ترک کردم” را ساخت.
او اولین آلبوم خود را در سال 1963 با عنوان “بچه های تمامی کشورها” بیرون داد. از آن زمان بود که در جامعه ی جهانی شهرت یافت و عنوان”خواننده ی صلح” را در سال 1980 از آن خود کرد. “انریکو ماسیاس” همچنین در سال 1985 نشان شوالیه افتخار را از دستان وزیر فرهنگ فرانسه” لورانت فابیوس” دریافت کرد.
لینک دانلود ترانه فرانسوی گدای عشق از انریکو ماسیاس
ذهنم لبریز از عشق و قلبم مملو از دوستی است تنها به جشن گرفتن و سرگرم کردن خود فکر می کنم می توانی هر گونه که می خواهی در مورد من فکر کنی، من اینگونه هستم سعی نکنید من را درک کنی: به من گوش دهید | J´ai de l´amour plein la tête, un cœur d´amitié Je ne pense qu´a faire la fête et m´amuser Moi, vous pouvez tout me prendre : je suis comme ça Ne cherchez pas à comprendre : écoutez-moi |
در تمام زندگی، من را گدای عشق صدا زده اند من برای افرادی که من را دوست دارند آواز می خوانم و همواره همین گونه خواهم بود هیچ شرمی از گدای عشق بودن وجود ندارد من هر روز زیر پنجره های شما آواز می خوانم | Dans toute la ville, on m´appelle le mendiant de l´amour Moi, je chante pour ceux qui m´aime et je serai toujours le même Il n´y a pas de honte à être un mendiant de l´amour Moi, je chante sous vos fenêtres chaque jour |
عشق بدهید، عشق بدهید، عشق بدهید، عشق بدهید، به من عشق بدهید عشق بدهید، عشق بدهید،عشق بدهید، خداوند آن را به شما باز خواهد گرداند | Donnez, donnez, dodo-onnez Donnez, donnez moi Donnez, donnez, dodo-onnez Dieu vous le rendra |
به من مهربانی بدهید، و نه پول تمامی ثروت خود را نگاه دارید، زیرا اکنون خوشبختی دیگر فروشی نیست، خورشید پادشاه است بر روی میز من بنشینید، به من گوش دهید | Donnez moi de la tendresse, surtout pas d´argent Gardez toutes vos richesses, car maintenant Le bonheur n´est plus à vendre. Le soleil est roi Asseyez vous à ma table, écoutez-moi |
همه ی ما در این دنیا گدای عشق هستیم چه فقیر باشیم و چه میلیاردر، همواره یکسان خواهیم بود این انسان های خارق العاده، این گدایان عشق من هر روز به محبت احتیاج دارم | On est tous sur cette Terre des mendiants de l´amour Qu´on soit pauvre ou milliardaire, on restera toujours les mêmes Ces Hommes extraordinaires, ces mendiants de l´amour Moi, j´ai besoin de tendresse chaque jour |
عشق بدهید، عشق بدهید، عشق بدهید، عشق بدهید، به من عشق بدهید عشق بدهید، عشق بدهید، عشق بدهید، خداوند آن را به شما باز خواهد گرداند | Donnez, donnez, dodo-onnez Donnez, donnez moi Donnez, donnez, dodo-onnez Dieu vous le rendra |
پس به من اجازه دهید بخشندگی را برای شما تعریف کنم که اشکی از شادی برای تقسیم کردن است نمی خواهم بفهم برای چه کسی و به چه دلیلی حسابی برای پس دادن ندارم، به من گوش دهید | Alors, laissez-moi vous dire la générosité C´est une larme de sourire à partager Je n´ai pas envie d´apprendre pour qui et pourquoi Je n´ai pas de compte à rendre, écoutez-moi |
در تمام زندگی، من را گدای عشق صدا زده اند من برای افرادی که من را دوست دارند آواز می خوانم و همواره همین گونه خواهم بود هیچ شرمی از گدای عشق بودن وجود ندارد من هر روز زیر پنجره های شما آواز می خوانم | Dans toute la ville, on m´appelle le mendiant de l´amour Moi je chante pour ceux qui m´aime et je serai toujours le même Il n´y a pas de honte à être un mendiant de l´amour Moi, je chante sous vos fenêtres chaque jour |
عشق بدهید، عشق بدهید، عشق بدهید، عشق بدهید، به من عشق بدهید عشق بدهید، عشق بدهید، عشق بدهید، خداوند آن را به شما باز خواهد گرداند | Donnez, donnez, dodo-onnez Donnez, donnez moi Donnez, donnez, dodo-onnez Dieu vous le rendra |