سخن روز 252
ژول ورن: قرن ها همانند روزها می گذرند: Les siècles s’écoulent comme des jours
متولد 1363 و دانش آموخته ی مقطع دکترای رشته ی زبان و ادبیات فرانسه هستم. به علت علاقه شخصی به فرهنگ و زبان فرانسه، تصمیم به راه اندازی این سایت گرفتم تا مکانی برای ارتقای دانش خود و علاقه مندان به زبان و ادبیات فرانسه ایجاد کنم.
امیدوارم این سایت مکانی دوست داشتنی برای علاقه مندان به زبان و ادبیات، به ویژه زبان و ادبیات فرانسه باشد.
ژول ورن: قرن ها همانند روزها می گذرند: Les siècles s’écoulent comme des jours
لئونارد دو وینچی: هیچ چیز سریع تر از سالها نمی گذرد: Il n’est aucune chose qui aille plus vite que les années
ترجمه ترانه فرانسوی من همیشه رویای تو را دیدم پیر بشله, اگر از ما حرف بزنند بچه ها رفته اند عبور زندگی را ندیده ایم تمامی این سال های آخر ما زمان نداشتیم اما زمان اغلب ما را داشت.
مونتسکیو: زمان که همه چیز را مصرف می کند، اشتباهات را نیز از بین می برد: Le temps, qui consume tout, détruira les erreurs mêmes
ملن دو سن ژله: همچنین باید به خاطر داشته باشید که زمان زیبایی را از بین می برد: Ainsi vous doit-il souvenir que le temps finit la beauté
بلز پاسکال: زمان، درد و رنج ها را بهبود می بخشد: Le temps guérit les douleurs et les querelles
فرانسوا ربله: زمان، همه چیز را بلوغ می بخشد:
فرانسوا ربله: زمان، پدر حقیقت است: Le temps est père de la vérité
ترجمه ترانه فرانسوی عروسک گردان اثر پیر بشله, اما همه چیز را به من بگو عروسک گردان من در سرنوشتم طناب هایی دارم اما این که کجا می روم هیچ چیز از آن نمی دانم
ولتر: زمان همه چیز را آرام می کند: Le temps adoucit tout